kuzuza_data

青い芯のトウモロコシでの kuzuza(1983)

7,"問答","子供のクズサ1","at Shambini"," Katana(K): Phano ndipho phakukala kayamba dzuzi? Man(A): Eeh ni phapha. K: Mwakala muna mwana unalumira lumira? A: Hata ni mukongo kuhenda laa kure. Sambi kudza phungbwa phapha kpwa phana muganga. Sambi achirehewa phapha,ye mukongo. Q: Sambi ye muganga mumwihadze? Ni ameyenu? A: Eeh. Hamamoto(H): Ye mukongo wakala ni mutumuzima au ni mwanache? A: Ni mwana. Lakini wakala ukudza na ameye. H: Na chamuno wakala nini? A: Aa chamuno ni kufyokpwa t'u. K: Sambi wakala udzanza p'indi kufyokpwa? A: Kpwanza p'indi sipitali gashinda. Ndo gaga ni ga ko nyuma uyirani ko nyuma. Ndo achiuyira higa,ndo achiuyira higano ga chikpwehu. Mwanadamu achiambiwa uyira nyuma kauyira ut'u unjine wuyira higa. Ndo sambi dzuzi achidza phungbwa. Hata akauka rero vivyo yiye. K: Udzuka rero? Na haliye vidze yakala yidze? A: Aah haliye ivivyo.","kayamba,カヤンバ",1983/1/1 0:00:00

8,"問答","子供のクズサ3","at Shambini"," Hamamoto(H): Kaidzangbwe kuphunguka? Man(A): Bado. Vino achilagulwa kare sere akarorere,maana ni dza ao a mashindano ni apige shindano kisha alorere. Sambi vino achilagulwa kare. Achilagulwa kare. Sambi chikala uvivyo agaluze mambo manjine wahi. Katana(K): Wakala uhenda piga mburuga achonerwa? A: Undakuta mwanadamu achiambiwa uyira nyuma,wanza ko mburugani kpwanza. K: Sambi ye wakudza achambwa ni nyama wa ameye? A: Eeh,ni nyama wa ameye kpwanza. Ndo achilagulwa kare hata mwisho. Ichikala ni akazuzwe ndo chikpwehu chenye ufanyavyo sino. K: Mba tsona. Wakala unambwa ni nyama wani yedzimugbwira sana ye mwana? A: Kuna nyama mumwenga ye simanyikana na hunamwiha ni nyama. Wambwa ni laika. Uchisikira laika na chitsimbakazi manya ni airi. H: Yuno laika ni munjine na chitsimbakazi ni munjine? A: Eeh. H: Naona laika na chitsimbakazi ni mumwenga t'u. A: Hinyo si chit'u cha kuchishiriki maana uchichishiriki unaidima kuyugirwa akili. Itsiphosiriki undakuta mambo ni sawa t'u. Uchishiriki hata yesekapho undakala phapho. Sambi achipigirwa mudembe(カヤンバのこと) achenda wala kare muzukani. Sino hunawala hatakala ni mitsarani, hata mizukani ye muganga unawala,maana ndiphokala udzimona ye mwenye sino ndiswi. Ye be achienda hata achiamba yuphapha kare pheruphe ye unawala kare. ","占い,mburuga,手続",1983/1/1 0:00:00

9,"問答","子供のクズサ5","at Shambini"," Katana(K): Na ut'u ura umanywa kare ni ye muganga mwanamadzi kaidima akaona? Man(A): Aah ni siri yiya. Hata mimi tsigamanya,maana uchikuta mimi nidzifika chikomo chichi na tsidzangbwe kumona. Ye lalaika mwenye unamanywa kpwambwa hiyuno. Tsiku yiyo yendamona hata kala ni yiphiye,seti adze agwe. Yaani ni amone yiye lakini asimone kpwa sura. Yaani achimona kpwa sura,unafa. H: Achimona kpwa kogo? A: Kana wasiwasi. Undagbwirwa lakini ni uchimona utsiseme ndo dawaye hangbwe! K: Utsigombe? Kala kagombere kayugbwa? A: Eeh. Ni dza uwe uchidzamona utsidze semurira. Uchiamba nidzimona hiphara. Yo nidzimona, usegere phat'u afulani au wimire, kusisa(neg.) kugamala. Unafinikirika. Ni kayamba sambi ra ghafula dza riri ra kuzuza. H: Tselewa chidide. A: Yaani chikala ugomba ye dzikala udzimufinikira t'u. Ni bahi rinarichwa kayamba. Baada ya ukudza phapha waphenya naye himura nyumbani,chikala hudzilaza yuya mukongo. Sambi huchikpwatya kumuwarira mavuo na kumumwagira mwagira na kumukutiyira kutiyira,na kuwala zira ndonga zodzikpwenda warirwa,na kumpulizwa(スワヒリ to blow) pulizwa himuno mwenye masikiro,na p'ulani nakupigirwa ye mwenye mwana mukongo. Bahi na kukala gasira. Anak'uk'u atsinzwa achiwalwa yiya myoyo achiwarirwa p'ingu achivikpwa. Yo myoyo yatsanganywa na muhaso ichifumwa p'ingu achivikpwa ye mwana. ","kuzuza,探索,muzuka,kuwala chivuli,akili kuyugbwa",1983/1/1 0:00:00

10,"問答","子供のクズサ7","at Shambini"," A: Ichikala ukala ni mukongo riratu sikulogbwe ukala uwalwa ni yuyatu lalaika yedzikala hunamutarani. Sambi ichikala uwalwa ni lalaika dza riratu huchihenda hirino ye ni kuphola. Kpwa vira aratu mashetani akala alaa kpwa ameye kpwa kugbwira yuyatu mwana,na yuya mwana ichikala uwalwa ni yuyatu lalaika kare. Sambi ichikala yuya mwana chere kunyonya gara maziya,achilagulwa, mpaka alagulwe na ameye,kpwa sababu ukafanya yuyatu mwana bahi, na ameye ukamuricha,chilaahipho,unenda kumbe yiyatu damu iriyo na ameye, halafuye unaidima kukala mukongo kahiri. Sambi sheria chidzako, achilagulwa yuyatu mwana achisira halafuye,aratu nyama ariokukala agbwira yuyu mwana. Hata ye ameye ni kulagulwa. Kulengana ichikala ukongo ugbwira unagbwira tafauti tafauti. Sambi nyo ukongo nyodzigbwira unahenza k'uk'u afulani. Lazima utimize k'uk'u hinyo. Kulengana na yo mihi kuko,muhi uno unahumira k'uk'u afulani, kpwa ukongo hinyuno ndiphowaonapho k'uk'u anakala tafauti. ","kayamba,chivuri,kuzuza,カヤンバ,キブリ戻し",1983/1/1 0:00:00

ベニィーロ老、「嗅ぎ出し」について熱く語る

(段落の冒頭の番号をクリックすると、ドゥルマ語原文に飛びます) 219

キブリ1はどこじゃ?それは太陽が向かうあの辺りにおる。さて、「外に出され(alaviwa nze74」て道を極めた連中、あの連中(施術師たち)がおる。(施術師は)ここで自分の唱えごとをする。その者(病人)を(病人のキブリを)持って行ったのは、あいつライカ(lalaika3)じゃないかい?(ライカが)彼のキブリを持って、川のような場所に置きに行ったんじゃ。さてここで(施術師は)蝿追いハタキを打つ。はあ、全速力じゃ、全速力じゃ、まっすぐ進む、あの商店が並んでいるあたりまで、一言もしゃべらずに。そこで砂をつかんで、とった砂をこんな風にするんじゃ(指の間から撒き散らす)。そして(施術師は)向きを変える。向きを変える。遠回りしとったんじゃな。 さあ、(施術師は)獣道を、ライカが行き来するその獣道を進まねばな。水場にたどり着くんじゃ。お前さんは施術師がドボンと水に飛び込むのを見るじゃろう。お前さんは、ガガダ、ガガダ(奮闘している様を表す擬態語)を見るじゃろう。そうじゃ。格闘し合っとるんじゃな。

220

お前さんたちカヤンバを演奏している者には、そいつ(ライカ)の姿は見えない。でも、施術師はそいつから取り上げるんじゃ。そうじゃ、ライカは人間じゃ、歩くんじゃ、人なんじゃよ。 さて、そいつがキブリを持っとる。施術師に打ち負かされたら、それを奪われるだけじゃ。施術師が打ち負かされたら、ライカは行って石で(患者のキブリを)打つ。それまでじゃ。その人(患者)は死んでしまうんじゃ。

221

わしの、あの第一夫人もそんなふうに治療されたんじゃ。除霊されて、嗅ぎ出しされた。じゃが、この先の少し下ったあたりで(キブリを)また持って行かれてしもうた。下ったところにはムズカがあるんじゃ。やり直しじゃ。もう一度嗅ぎ出してもらった。でもまた持って行かれてしもうた。水を汲みに行く大きな池があるんじゃ。そこで持って行かれてしもうた。施術師が水の中に入った。水が胸のあたりに来るまでな。施術師は水に入って、潜って、水の底から泥をすくい取ってくるんじゃ。はあ、知っとるか。キブリがそこにおるんじゃ。そうじゃ、水の中でライカと一緒におるんじゃ。もし水の中じゃないとすれば、大木、バオバブにじゃな。さて、施術師がライカに遭遇したら、道を極めた施術師なら、キブリをきちんと収めて、その場から逃げることができるじゃろう。もし、まだ道を極めていない施術師だったら、ライカと取っ組み合いになる。お前さんたちは、ガガダ、ガガダと奮闘しているのが見えるだけ。施術師があちらに向かったと思うと、今度は向きを変える。はあ、彼らが取っ組み合いをしているんだと、思いなさい。施術師はライカからその人(病人のキブリ)を奪い取る。そして、そのキブリを瓢箪の中に入れるんじゃ。

Benyiro's explanation of kuzuza

219,"解説","クズザ1","Benyiro"," Chivuri chilwaphi? Chi dza kuratu kpwa kpwenda dzuani kuratu. Haya phana hinyara ambao alaviwa nze akamilika. Akagomba manenoge phapha. Ye si lalaika yedzimuwala? Akachitsukula(lalaikaが), akadza chiika phatu dza phapha muhoni. Haya achipiga mwingo phapha. Ha u mairo vivi, u mairo vivi, ende vyakpwe hata zi dza ko madukani. Awale mitsanga ayihende vivi (取った砂を指の間からまき散らす), akate korosii(fr. Eng. course), achikata, chikala yunazunguluka. Haya agbwire nyo mukondo nyodzikudza naye lalaika. Hata phapho achidza fika madzini, undamona jobwi madzini. Be undaona gagada gagada, kona anaminyana. ","憑依霊,kayamba,chivuri,mwingo,laika,kuzuza",1987/1/1 0:00:00

220,"解説","クズザ2","Benyiro"," Na mwimwi mupigao kayamba kamumona. Hata amuphoke. Mba laika ni mutu ambaye yunaenenda, ni mudamu ati. Sambi unacho tu. Uchidza ona ushindwa ni muganga, unaphokpwa. Muganga achishindwa achenda(laikaが) achibandika dziwe(患者のchivuriの上 に). Ni basi.Yunafa mutu. ","憑依霊,kayamba,chivuri,laika,kuzuza",1987/1/1 0:00:00

221,"解説","クズザ3","Benyiro"," Haya yuyatu muchetu wangu muvyere wahendwa vivyo. Wakokomolwa, wazuzwa, achenda walwa pho tsini. Phapho phana muzuka pho tsini. Achidza uya, achizuzwa kahiri. Achienda walwa. Phana ziya bomu rihekpwaro madzi. Achienda walwa phapho. Na unaphenya(呪医が) mo madzini, hata kala madzi ni ga mumu(胸の上). Unaphenya na atsimye na aheke mitsanga ndani ya madzi. Ha manya chi phapho wahi. Eee chikala china ye laika mo ndani. Tsi vyo, ni muhi ubomu muyuni. Haya achidza ona ye laika, ye muganga wa kamilika unaidima kuchiika, akachimbira. Ha chikala kaadzangbwe kukamilika, muganga andaminyana. Mwi mundaona gagada gagada tu. Chiamba unamutuwa kura undamona ugaluka kuno. Ha manya anaminyana viratu. Achimuphoka tu. Unachitiya muratu ndongani. ","憑依霊,kayamba,muzuka,kukokomola,kuzuza,ziya,laika,muyu",1987/1/1 0:00:00

Katana's independent research on kuzuza、1984

399,"解説","クズザ","Mulongo wa Mbandi(letter from Katana)"," Kayamba of kuzuza which is held during the day like the one you visited at Shambini. It has its viryangona like white chicken, black chicken, two coconuts, one fungu of bananas, white sweets costing one shillingi. One piece of sugar cane stem, mandazi or hamuri, ten nuts of corn. All these viryangona will be cut to small peices and they will be thrown into the muzuka by the muganga who is going to fetch chivuri. White chicken will be slaughtered at the muzuka base. Black chicken muganga will spell holding the chicken after that he will go home with it. If you look at yourself in a mirror, you will see your chivuri. so that chivuri is the one which is taken by spirits. The spirits having a behaviour of taking chivuri to children is laika. And there are so many kinds of laika, but if a muganga he is going to fetch chivuri he can unerstand that this is a certain laika.

昼間に開かれるクズザのカヤンバ、君がシャンビーニで訪問したものと同様の. それはキリャンゴナに次のようなものを用いる. 白い鶏,黒い鶏,二つのココヤシ,バナナ一束,ペレメンデ(一つ1シリングで売られている白い薄荷菓子),サトウキビ一切れ,マハムリ,10粒のトウモロコシなどである.これらは全て細かく砕いたり,割ったりし,chivuri を探しにいく呪医によって,muzuka のなかに投込まれる.白い鶏は muzuka の所で殺されるが,黒い鶏は呪医がそれをもって呪文を称え,殺されずに,そのまま屋敷まで持ち帰られる.君が鏡のなかの自分自身を見れば,君に見えているのは自分のキブリである.chivuri は悪霊によって奪われ得る.子供たちのchivuriをよく奪うのがライカlaikaである.ライカにも多くの種類がある.しかし呪医が奪われたキブリを探しにいく際には,彼には,ライカのどれがそれをしたのかが分かる. ","kuzuza,kayamba,laika,chivuri,muzuka,chiryangona",1984/4/22 0:00:00

446,"解説","キブリ","Katana Chenga(letter)"," There is a chivuri that is believed it is staying within the body of a human being. There is a chivuri which can be taken by evil spirits from the body and it is sent to big caves or muzukani or maziyani or big trees. There is chivuri which can be taken from human beings by atsai. And there is the really chivuri like shade of anything. Symptoms of chivuri are: when a mutsai has taken chivuri, the patient usual vommit, headache, and if you look at the patient's eye you cannot see you in the pupil. Even if you wave your finger through the eye you cannot see your image.

キブリ chivuri は人間の身体の中にあると信じられている. キブリは悪霊によって身体から奪い取られ,大きな洞穴や,ムズカ muzukaniや湖 maziyani や大きな木のところに持ち去られる.またキブリは妖術使いによっても奪われうる.また実際の物の影のこともキブリという. 妖術使いによってキブリが奪われた患者の症状は,嘔吐,頭痛などである.そしてもし君が患者の目を覗き込んでも,瞳のなかには君は見えない.たとえ君が患者の目の前で手を振っても,患者の目の中に君自身の像を見ることはできない. ","chivuri,utsai,p'ep'o,妖術,憑依霊,影",1984/4/22 0:00:00

487,"解説","クズザ","Ali Mashua,Mulafyeni(letter from Katana)"," A muganga who is called Ali Mashua staying at Mulafyeni, he was explaining the behaviour of evil spirits and the waganga of evil spirits. He is saying the time of treating a patient whom his chivuri was taken by evil spirits sometimes to fetch a chivuri it is a problem to the waganga. Chikukuzi is said it contains evil spirits in it. So this evil spirits are believed they can take your chivuri and send it into caves or big lakes or in a muzuka or to a bushu anywehre. And the muganga is supposed to follw the chivuri where it was sent. So the muganga he was telling me it is difficult to fetch a chivuri because if your defeated, you can even die. So another muganga at Burani he was going to fetch chvuri in a dam(ziya).When he reached there, he dipped his hand inside, the bottom of water, and his hand couldn't come out again, because it was caught by evil spirits. So at that time the muganga asked his members to work hard playing the kayamba but he was defeated to fetch the chivuri. His hand came out but he failed. Then he went back home. After three days the muganga was caught by simple fever and he passed away. So if you are not perfectly trained, you can be overpowered by the spirits. The parents of the patient fetched another muganga who was able to fetch the chivuri back to the patient.

ムラフィエーニにいるアリ・マシュアという一人の呪医、彼が悪霊の振る舞いと、悪霊の呪医について説明してくれた. 彼はそのキブリが悪霊によって奪われた患者を治療する時間、ときにはキブリを取り戻しに行くこと、それが呪医たちにとって大変なのだと話している. 旋風 chikukuzi は,そのなかに悪霊がいると言われている.それは人のキブリを奪って,それを洞穴や大きな湖,ムズカや,どこかブッシュに持って行ってしまう.呪医はキブリが持っていかれた場所まで,キブリをたどっていくとされている。その呪医はキブリを取返すのは呪医にとって困難な仕事だと私に話した.もしそれに失敗すると呪医は死んでしまうことさえあるからである. ブラーニの別の呪医は溜池 ziya に持ち去られたキブリを取戻しに行った.彼はそこに着くと,腕を水の中にずっと底の方まで差し入れた.すると彼の腕は水から抜けなくなってしまった.それは悪霊に捕まえられてしまったのである.そこでその呪医は彼の弟子たちにカヤンバをもっと激しくうち鳴らすよう命じた.しかし彼はキブリを取戻すのに打ち負かされた.彼の腕は水から出ることができた.しかし彼は失敗した.彼は帰宅したが,その三日後,熱を出して死んでしまった.完璧な技を備えた呪医でなければ,悪霊に力負けすることもある.その患者の両親は別の呪医に依頼し,彼はキブリを取戻すのに成功した. ","chivuri,kuzuza,chikukuzi,ziya,p'ep'o",1984/4/22 0:00:00

施術師murina氏による、施術師Mwainzi氏の「癒やしの術」の不調を正す施術における唱えごと

6693,"儀礼","ムァインジ夫妻のウガンガに対する治療20","Mwainziの屋敷"," (Murina rubbs his muhaso on every parts of the patients' body) Murina: Nyama kakala lwayoni. Nyama kakala chala cha moloho. Nyama kakala chifumbani. Nyama kakala ngunyuni kamare tsetse tse. Gaga magulu ga.. O nyama audzwa kuku osini. Sambi yuno achihewa vyaro tu, katsoka, kana ndangu. Nyama kakala tsafini. Nyama kakala vindini. Nyama kakala vindini. Nyama kakala chala cha kanda. Nyama kakala chitenguni. Nyama kakala chikokoritoni. Nyama kakala fuzini. Nyama kakala chibiruni. Nyama kakala mongoni. Nyama kakala fuzini. Nyama kakala ringo ringo ra tsingo. Nyama kakala hiphano. Linga nzalani. Nyama kakala rohoni hicheye. Nyama kakala panga ya moyo. Nyama kaziye nikupanda matsoni. Matso kumwiva mutu chiganga. Nyama akapanda, hata mabegani, nyama akaphenya luhotsini. Kaziye nyama ukala akilini. Akafuja(ス =ku-ziganya) akili za chiganga, akamanya mukongo ni uphiye na mdambi ni uphiye. Nyama kakala kogoni. Nyama yukala luhotsini. Vivi ye nyama ukala phapha. Na vivi namwika phapha. Nyama namwika akilini.

(ムリナ、彼の「薬」を患者の身体の各部分に擦り込みつつ)

Murina: 憑依霊、足(lwayo)にとどまることなし。憑依霊、人差し指(chala cha moloho)にとどまることなし。憑依霊、足の甲(chifumba)にとどまることなし。憑依霊、くるぶし(ngunyu)にとどまること、絶対になし。この脚...憑依霊たちは全員、そこから立ち退く。そうすれば、この者、旅があっても、疲れることなし。アキレス腱あたりが痛むこと(ndangu)なし。憑依霊、ふくらはぎ(tsafi)にとどまることなし。憑依霊、膝(vindi)にとどまることなし。憑依霊小指(chala cha kanda)にとどまることなし。憑依霊、手首(chitengu)にとどまることなし。憑依霊、肘(chikokorito)にとどまることなし。憑依霊、肩関節(fuzi)にとどまることなし。憑依霊、腰(chibiru)にとどまることなし。憑依霊、背中(mongo)にとどまることなし。憑依霊、肩関節(fuzi)にとどまることなし。憑依霊、首の後ろの棘突起(ringo ringo ra tsingo 出っ張っている骨)にとどまることなし。憑依霊、そこ、鎖骨の上のへこんでいる部分(linga nzalani)にとどまることなし。憑依霊、心臟(roho)だけにとどまることなし。憑依霊、心臟の洞穴(panga ya moyo)にとどまることなし。憑依霊、その仕事は、目(matso)に登ること。目が、この者を癒やしの術的に熟させること。憑依霊、両の肩にまで登り、憑依霊、頭頂の大泉門のあった辺り(luhotsi)より入り込む。憑依霊、その仕事は、アキリ(akili76)の場所にとどまること。アキリを癒やしの術的にかき乱し、この者が、誰が病人で誰が罪人であるかを見分けるように。憑依霊、後頭部にとどまることなし。憑依霊、頭頂の大泉門のあった辺りにとどまる。今、憑依霊はそこにとどまる。このように私は憑依霊をここに置く。憑依霊を、私はアキリの場所に置く。

kayamba at Mwanzika's homestead

603,"問答","ンゴロコ家でのカヤンバ1","Memose(M.Ngolokoの妻)"," Hamamoto(H): Dzuzi nasikira kochokocho, nichiunuka nichidza. Sambi rakala ni rani mayo, rino kayamba? Memose(M): Rari ni ra Muchekpwisha. H: Ye mwana wenu? A: Ee. Ye ameye ano. H: Ndiye wakukala unazuzwa au wakala una mwana mukongo? A: Ni ye mwenye kare wakala mukongo. H: Na chamuno wakala ni utuwani? A: Aaa, wakala ni kubadilika akilitu. Na kuuka kpwenda weruni, achenda achivunza mihiye, kudza achivuga, achoga. H: Dza muganga. Sambi gamwanza rini go? A: Gamwanza pindi pindi kare, hata achidza hata phapha. Huchimuphirika hikura kpwa Murina. Achenda fanyirwa mavuo, achifungbwa ngata.

","kayamba,kubadilika akili,kpwenda weruni,ngata,vuo",1989/10/4 0:00:00

604,"問答","ンゴロコ家でのカヤンバ2","Memose(M.Ngolokoの妻)"," Memose(M): Sambi zo ngata zichitokatoka kare, vino wauyirwa. Ndo achambwa unahenzwa ahende zuzwa. Haya dzuzi ndo achizuzwa. Hamamoto(H): Na muganga wakala ni nyani? A: Chizi huya wa Chinango, ameye Alii. H: Sambi wazuzwa na mutsana? A: Aaa, kpwakala ni dziloni. H: Ndio maana rimarigizwa na dziloni. Vino yu phapho ye Muchekpwisha au? A: Wauka kare dzana. Wakpwenda kpwakpwe. H: Ni Burani mba? A: Ee. Pharatu pha naniyo Salimu yuyatu sabuchifu wa pindi. H: Unamba kukala ro kayamba ra dzuzi ranza saa ngaphi? A: Ranza saa chenda, achanza kupigirwa ye mukongo, ndo halafu achipigirwa ye muganga.

","ngata,kuuyirwa,kuzuza,kayamba,手順",1989/10/4 0:00:00

605,"問答","ンゴロコ家でのカヤンバ3","Memose(M.Ngolokoの妻)"," Memose(M): Wapigirwa mukongo kayamba kpwanza, ndo sambi ariphozagazwa ye muganga. Mukongo ye achikala udzuka. Ndo halafu achipigirwa muganga, hata achigolomokpwa. Ndo sambi achuka kpwenda wala mukongowe(chivuriのこと) ko muzukani. Hamamoto(H): Wakala ni muzuka wa lwaphi? A: Aaa. Hata tsiumanya nyo muzuka. H: Yaani kamwendere ko muzukani mwi? A: Aaa. Mimi kuchitswa hata tsidima kamare go magulu. ....

kuzuza at Duka's homestead

2008,"事例","ドゥカの母のカヤンバ01","Hamamoto"," Duka の母 Mulongo は Oct.24 以来病気:主症状は usingizi つまり眠って ばかりいる。昼に寝ると翌朝まで目をさまさない。またその後すぐ眠りについた りする。あった感じでは老齢もあるし全身が弱っている様子。一応お粥は食べる し痛みもないという。 占いの結果: laika muzuka ということで、呪医 Mulongo が kuzuza することになった。 chiryangona nazi,izu (vyala 2), mahamuri 2(千切って), sukari kiro 1 peremendi (nyeruphe 砕いて), muwa (tosa tosa) (以上は chikaphu に一緒に入れられる) ひよこ白黒各一羽ずつ(chinuの脇の棒につながれる)
mwana madzi の一人が muganga 二人が各一匹の蛇と vyongozi 二つを従えて たっている絵を紙の上に描く、これは首に付ける pingu に用いる","kayamba,kuzuza,chiryangona,duka,laika muzuka,chilongozi,蛇",1989/10/28 0:00:00

2009,"事例","ドゥカの母のカヤンバ02","Hamamoto","

  1. 最初患者だけを座らせてカヤンバを打つ

  2. muganga が患者の横に座ってカヤンバを打つ muganga は憑依し、ndonga をもった mwanamadzi につづいて憑依したまま の状態で小屋の外にでる。そのまま先頭にたって、どんどん進み始める。 mwanamadzi, kayamba players が後に続く、他の人々は置いて行かれないよ うに駆出す。

  3. キナンゴに行く途中で右に折れ、そのまま muzuka に行き、chivuri を取戻して戻ってくる

  4. 再び小屋の中でカヤンバ、患者に mavuo を何度もかける。その後カヤンバを打ちmuganga 自身が再び golomokpwa する。

  5. やがて muganga は出てきて、人々に早口で mwingo が与えられなかったこと(用意されていなかったこと)を責め、今度あげるからと言うことで納得し、「私は去る」と伝える。そのまま屋敷の外に出ていこうとし、出かかったところで憑依からさめ、戻ってくる。","kayamba,kuzuza,muzuka,chivuri",1989/10/28 0:00:00

【about ku-zuza】(Chari & Murina at Ngelenge)

(DB 6459-6466) Chariの理論によると、ku-zuzaにおいては、muhoniに出発する前に屋敷に据えられた chinuのなかに奪われたchivuriを呼び戻し、それをndongaに入れておく。muhoniで kukuをkutsinzaし、ndongaに栓をしたら、帰宅するまで開けてはならない。 帰宅して、患者が横たわっている小屋に入り、患者の身体各部に吹き込む。患者の 身体各部の震えでたしかに戻されたと判断できる。

6459,"問答","クズザについて1","Chari&Murina"," Chari: Unenda kuratu? H: Mmh. C: Ukazuze? Sambi uchizuza, yiyatu ndo yo ndo ulolayo. Ukaona chivuri cha mutu chiripho. H: Yaani mo ndongani? C: Eeh. Sambi unenda unenda uchilola, unenda wende uchilola. Hata uchifika phapho, unaidima kpwenda uchifika phapho, phanjine...yukala yu phapho ye mutu, akauka.. Uchamba unalola vivi mo ndani ya ndonga, ukamanya yuyu kapho udziphauka phapha. H: Vyoo. C: Mmh. Ukachira we. Ukachira ukenda kuko wendako. Uchenda fika kuko. Kako kahiri. Udzikulaviwa! Ta phanjine ukadza muwala phapho kahiri. H: Mmh. C: Eeh. H: Yaani unatsakula kahiri chivuriche? C: Mm. Sambi we uchikala udziwala, uchiwala uchimala, haya unawala ziratu tophe za pharatu, unatiya chidogo himura ndongani. ",,1993/12/29 0:00:00

6460,"問答","クズザについて2","Chari&Murina"," H: Mmh. Unazitiya mo ndongani. C: Ee. Za kukala udze umudzire p'eho. Ndo sambi uchiwala hata uchilaa mo madzini kpwanza kulaa ufinikire kare! H: Yo ndonga? C: Eeeh. Utsiyifunule ta udze uyifunule kuku mudzini chikala unamudza p'eho. H: Ooh. C: Eee, maana uchiyitsukula wazi kulaa ko muhoni mpaka phapha, unauya kuko. H: Cho chivuriche? C: Cho chivuriche, chinauya kuko. H: Mmh. C: Lakini kuno tsimanya ni kpwadze. Ye mutu mpaka uhende mwamba 'Finikira yo ndonga!' H: Ko madzini? C: Eee aa achina kuku mpaka uhenda mwamba, 'yo ndonga yifinikire.' H: Ao kaafinikira? C: Ha a. Murina: Ta zinagbwirwa mbali mbali. C: Ta zinagbwirwa mbali mbali kamwe. (pause) ",,1993/12/29 0:00:00

6461,"問答","クズザについて3","Chari&Murina"," H: Na sambi uchuya mudzini, unaona ye mukongo arere photsi. C: Urere ee ulazwa. H: Mimi naona unahenda vivi, unagbwira ndongayo yiyi na unamubusa. C: Ee unabusa viratu ni unamudza chivuri. Be ni udine. Maana ukatsadina akatsauya unafa. H: Ooh. C: Eeh! Sambi unadza uchifika pho mudzini unamulambisa yiyi ya nyuchi. H: Mmh! C: Umulambise. Baada ya ye uchere kulala vivyo madzidzino ni iii. Unamulambisa. H: Ehe. C: Haya uchilaa hipho sambi unaruma. Unamuruma chila chilungo. Unamwenendesa yo ndonga, na sambi ndo unaruma kukala auye. Chikala ni laika, 'vivi laika dzamba narudza.' Haya be uwe unatapatapa vivi, hata umudze. Haya sambi ta uchidzamona unakpwatya kuvina.. Undamona unanza kuratu chiguluni, chikala rindauya yo laika. Unanza chigulu chimwenga, 'tuku!' Mba navipeleleza kpweli mino. Undamona chigulu chimwenga chinatukuka, chitukuke.. hata chichitina, haa udzuya jeri sambi undamona kuno nako kunatetema ni 'ka,ka,ka,ka.' M: Wakubali kukala mutu wanza kuuya chala. C: Wanza kuuya chala chichi cha kanda. ",,1993/12/29 0:00:00

6462,"問答","クズザについて4","Chari&Murina"," H: Yaani kuno kuzuza unamutiya mukongo laika? C: Kuko kuzuza? Unamuzuza unamudza p'eho. Ye ukala wawalwa ni laika, sambi unamudzira p'ehoze, unamudzira ziratu nguvu.. H: Ooh. Sikpwamba unamutiye laika.. C: Ha a. Unamudzira ziratu nguvuze. H: Ooh. C: Eeh. Sambi kuratu kumurya kumurisa yiyatu miyo. Ni sambi ni unamudza sambi. H: Na kuno kubusa? C: Kuratu kubusa puu bemba ni u katikati ya kudziteteya viratu. Maana uzimia. Na undamona unewa milatso kpweli kpweli. Maana sambi sere unamuvuguza yuyatu laika ela ye warya pindi utuwe ta sambi ni usere unamusa kpwa k'ani. Sambi unamudza mwirini. Haya sambi be uphoze kura na kura wahi, na hiku luhotsini.. himuno masikironi.. tundu za pula.. nyayoni..mbavu hiyi..mbavu hiyi, haya ta. H: Unabusa chila phatu. C: Ee unabusa chila phatu. Na udzimulambisa udzimusaka, haya sambi ta achilaa phapho, haya sambi pigani kayamba sambi, haya mulole kuratu maguluni! H: Mmh. Chikala achitina. ",,1993/12/29 0:00:00

6463,"問答","クズザについて5","Chari&Murina"," C: Ee chikala rindauya kpweli, undamona kuratu chiguluni. Chiteteme chiteteme vivi, ta uchidza chona chinatina chiratu chigulu, haya henda tamaa kare. Maana undamona kuku roho ni 'dudu, dudu, dudu' Undamona unakpwatya kusoha haraka haraka kuno. Haya aa undamona ukpwatya chitswa. Aa ta avine. Haa achivina sambi mgbwire umunule. Ela tso vya kukala ye kadzangbwe kuvina, we unamugbwira, unamuzagaza kare. Karuyire ta! Kpwanza ni chikali chicho baye. H: Ooh. Kumba, tsimanyire kukala kumba kuna maneno manji phapho. Maana nakala nalola tu. C: Ukala unamudza nguvuze. Maana uwalwa, laika ye uwala ziratu nguvuzo. Haya sambi we kuchicha ni 'hofwii' saa dza yiyi u pharatu dzuwani. Chamba unaenenda kuna nguvu kamare kamare. Ha be ni laika. H: Mmh. C: Uchizuzwa sambi unaudzwa nguvuzo kamare kamare tse. Viratu vya kukala udzimuwala kuratu madzini kuratu, haya sambi, ziratu nguvuze, uchiwala garatu matophe, na garatu matakataka, ndo sambi unadza tiya himuno mavuoni. Kuno chidzako unaphetwa phetwa vino, haya sambi ndo unaudzirwa nguvuze sambi. Yiya ndonga nayo haya unamulambisa be phapho ni u kazini vyo. Ni chipande udzichipigirwa uchirime uchimale ukatsachimala! H: Mmmh. Kpwa hivyo ni lazima wende muhoni ama madzini? C: Ee ee ni lazima. ",,1993/12/29 0:00:00

6464,"問答","クズザについて6","Chari&Murina"," H: Lakini anjine anazuza mudzini dza Nyamawi. C: (laughing) Aa Nymawi yuya wakala ni moga, wakpwenda uhuka utu kuko. H: Wauhuswa ni utu wani? C: Maana muna nyoka abomu. Ko kuzuzani. M: Sambi yuyatu namba wakpwenda ona ye wa vitswa vinane. C: Ee ye ye 'Mutu kadzangbwe waa! Kuna nyoka! Mutu kadzangbwe kpwenda tungana na makumba! Munacheza mwimwi! Mutu tsiku achenda onana na makumba!' H: Nyamawi. C: Ee. Kumba tsi dena? Sambi mutumia nichimutsola wakpwenda wakpwenda wakpwenda kola kazi kuko. H: Kpwa hivyo Nyamawi hangu phapho unazuza chinu na ndongaye tu. C: Bahi. H: Sambi chira chinu ko kuzuzani kaziye ni nini? C: Chiratu chinu chinaihiwa chiza chibomu. Cha maziya manane. Yaani ni chiza chibomu. H: Cha maziya manane? C: Mmh. Sambi yiyatu yinaihiwa ni hamehame bomu ta uchidzaona ye mutu yuna laika, lakini udzambwa wende ukamufunge ngata, umumutire chiza, haya. Chiratu chinaihiwa n chiza chibomu. Ni ziya riratu. ",,1993/12/29 0:00:00

6465,"問答","クズザについて7","Chari&Murina"," H: Ta kuno kuzuzani mpaka umite ro ziya vivyo? C: Ee mpaka umite chinu. Maanaye chiratu chinu, riri beseni ni lailoni, chira chinu ni haki. Undaika ndonga phano, hako ra chinu wike ndonga phano. Haya sambi garatu madzi ga muratu chinuni. Chivuri chivuri cha kuratu chinuni chindauya phapha ndongani. H: Ooh. C: Sambi uchilola pharatu chinuni, chidzako unendalola muratu ndongani. H: Yaani kabla kudzangbwe kpwenda muhoni? C: Kudzangbwe kpwenda muhoni. Hata yichifika yo saa, maana yiyatu saa nayo unahenda ayihewa. Tsikpwamba unadzilaira kare tu kugbwira mwingo na tolo! Kpwenda vyako, ha a. Yiyatu saa nayo unahenda yihewa. H: Ooh. Mpaka chivuri chidze chinuni? C: Mmh. Adze chinuni, achilaa chinuni, ende ndongani. H: Sambi unawala ndongayo na wende ukazuze. Chari: Wende ukazuze. H: Kumba! ",,1993/12/29 0:00:00

6466,"問答","クズザについて8","Chari&Murina"," H: Kpwa hivyo chila chitu udzamba ni muhambo wa kuhegera... Murina: Wamba yiyatu ni picha yiyatu. Darubini. Darubini ni ndonga yiyatu. C: Uuh. Ah be pho pha Pesa phapho, heka yunavuma ye.. M: Ni darubini ya muganga yo. C: Ye Pesa yo..(sauti ya kuvuma) M: Yo huo hau yiyo. C: Ha achimuphonya mukongowe. H: Na sambi kuhusu pho chinuni, aganga anjine anahega muhambo pho dzulu ya chinuni. Simanya ni mukone simanya ni muhiwani. Yaani dza kpwamba ni muhambo. Dzulu ya chinu. Na anafunga chidemu cheruphe na cha kundu na chiru. C: Mino garatu ga kuhega muhambo garatu, sidima kugasema maana pharatu pho phakirwa ndo nimanyapho. Mba sidzangbwe kona baba yuhega muhambo mino. Udzamgbwe kumona Mwainzi yuhega muhambo? H: A aah. C: Haya be. Garatu nago ni manjine vivyo. H: Kpwa hivyo anjine anahega jeri? Pho chinuni? C: Eh. Anjine anahega. ",,1993/12/29 0:00:00

【chinu and muhoni in kuzuza】(Mwainzi_Lugo)

(DB 7733-7735) muhoniでchivuriを目にするというわけではない。むしろ瓢箪の中に光るものを 見る。それがchivuri。muzukaやmuhoには unenda wala nguvuしに行く。 先日のkuzuzaでは、chivuriは屋敷から一歩も出ずに chinuのところに呼び入れられ その場で患者に戻されたという。laika zuzu

7733,"問答","クズザにおける臼と川1","Mwainzi_Lugo"," (about chinu at kuzuza) H: Pho kuzuzani samba munaika chinu? Naona aganga anjine anaika pho chinuni vigongo vya muhi na videmu vifungbwa phapho. Utu uo kaziye nini? Mwainzi: Ee hunaika viratu videmu pharatu ziyani. Yaani zinazidi kuvuhira aratu pepo. Hunaika tsiku zinjine kahuika. H: Ni kama muhambo wa kuvuhira nyama? Mw: Ee ni kama muhambo. Maana unamita hikuno chigongo na hikuno chigongo. Muhi wihiwao mukone. Sambi unaufunga hiphara unaika videmu vihahu hiphano kpwerekeza. Haya sambi vinaphepha pharatu. Murina: Yaani ni bendera? Mw: Yaani bendera. H: Unavuha p'ep'o ko chinuni ama unavuha chivuri? Mw: Eee nguvu za uyatu mukongo. Be zinapiga vivi zo p'eho, haya unafanya garatu unalaa unenda kuzuzani. H: Kpwa vivyo uratu muhambo kaziye ni yiyo. ",,1994/1/22 0:00:00

7734,"問答","クズザにおける臼と川2","Mwainzi_Lugo"," (about muhoni at kuzuza) Mwainzi: Ni maneno. Ela tsikpwamba unenda ukamone chivuriche hichi chi phapho muhoni. Aa aa. Hata baha kuku ndongani unaidima kona utu dza ng'aa. H: Mmh muratu ndongani. Mw: Eee. Ela kuratu be unenda wala nguvu. Unenda wala nguvu kpwa muzukani. Murina: Hata madzini unenda wala nguvu vivyo. Mw: Hata madzini unenda wala nguvu vivyo. Ela gago maneno be ga kuko anani. Mwanza phana laika mumwenga hira kayamba ra kusinda dzuzi. Sambi kala wakudza ngere wakudza mona vyo ahendwavyo yiye. Maana ye yudzirwa phapho yu chivinjine kare. Kpwenda muzukani. Kpwenda muzukani, hata ni phapho umumbire mikahe umale. Haya umwikire muwa, haya wike chila chitu pharatu kare. H: Yaani pharatu chinuni? Mw: Ee pharatu chinuni, haya mukongo alazwe pharatu nyumbani. Haya umuzuze kare phapho na umuudze kare phapho. Murina: Ni laika ani? Mw: Laika zuzu. ",,1994/1/22 0:00:00

7735,"問答","クズザにおける臼と川3","Mwainzi_Lugo"," H: Yaani chivuri chinaihiwa pharatu kare? Mwainzi: Ee phapho kare. Phapho chinuni kare, uhege anao phapho kare. Na kulola ana phapho unamwaga wimbi, unamwaga chikala una wimbi tembe za matsere unamwaga pharatu kare tu. Na maneno gafanyike pharatu kare. H: Kakuna haja ya kpwenda muhoni? Mw: Aa ye kazuzwa muhoni ye. Hata uzuzwa pho mudzini. H: Kazi ya rahisi chidide maana... Mw: Be phana kiye kiye vivyo phapho. Maana nyo kuku undaatsinza ati. Ni mpaka waatimizire ati ala ukamuhulusa, unaricha mutu ni mukongo vivyo wa kpwihiwa naye unalola tu. H: Ni jeri, ni jeri. Kumba chila muganga yuna mazuzige. Mw: Ee anjine hata nikpwaona agbwira vitambaa vyeruphe anenda kuzuzani. H: Vitambaa vyeruphe? Mw: Ee. Chigbwirirwa vivi dzakpwamba ni bendera. M: Je ye wa vilolo ye? Mw: Aa ye wa vilolo tsidzangbwe nimone. M: Uganga u kunji baye uwe. ",,1994/1/22 0:00:00

【about kuzuza】(Chari_Malau)

(DB 7940-7942) p'ep'oが頭にいない状態でku-zuzaすることの危険性 7940,"問答","クズザ1","Chari_Malau"," Chari: Maana mino nichenda ko kuzuzani.. Kpwanza mino ninenda ko kuzuzani, lakini nenda kare chivyangu. Tsidzimanya nendaphi, wala tsidzimanya ni upande wani. Sambi gara malaika na yuya mwabaye gachitsanganyikana, uchikala kumanya utu mumu mwako chitswani, undakpwenda ukatirirwe kuko na kukale kakuna muhaso, na ukutiye ukongo. Katana: Eeh? Chari: Eeh! K: Na phanjine tsi muhaso. C: Unaidima kuuka uwe phapha. Samba unenda ukazuze mino? Na kukakala kuna mutu, ukpwenda chingama utuwe, na ukaambirwa phapha, 'Enda uchifika phatu fulani, matanyiko fulani, njira fulani, tsiyigbwire. Gbwira njira fulani.' Na uchifika phapho ukahepa jeri. K: Ee ukahepa. C: Ela tsi unenda ukambe, 'Hodi! Hodi!' Na mumo chitswani kamuna nyama, hata ni unenda tu kpwa wambwa 'Mutu ni kpwenda muzukani', kundauya jeri. Tsona! Kuna mutu wa kukpwambira je! Uganga ni ilimu baye! K: Sambi ee kuna mutu wa kukpwambira wa kukonyesa kumanya kukala... C: Kuko kuna visiku vigala ko mbere. ",,1994/2/10 0:00:00

7941,"問答","クズザ2","Chari_Malau"," Katana: Ee ee. 'Mo ndani muna mutu fulani, ni wa kawaida hebu tsi wa kawaida.' Chari: Kumanya! K: Kuna mutu wa kukpwambira sambi. Ndo unauya mudzini sambi.. C: Unauya mudzini na mwiri unadza kpwinjira p'eho na vichihenda machezo ufe! K: Na kumba ni mutu udzivihenda kasidi tu. C: Mba ye undamba, 'Nenda vyangu, nenda nika..' Amba chidzako mimi nayugbwa akili baye! Richa nambe vivyo. Chidzako naona mutu ukpwenda zuza mimi, unenda akazuze, na kuratu kuzuzani achenda, hata achuya mudzini, kawaida ya kuzuza namanya, 'enda akazuze, uchikala udzikpwenda aidima laika kpweli, enda vyako mudzini, lakini enda na kayamba, enda na pepoo. Ulaadze? Yuya pepo chikala udzikpwenda wala chira chivuri, na we kudzangbwe kpwenda mudzira yuya mukongo, kuno njirani utaphukpwadze we? K: Ee hata wuye vivi tu na.. C: Hata wuye vivi ta wende ukajite k'oma kahiri.. K: Unenda uchipiga kpwakpwa. C: U phephi na mudzini, ndo unenda jita k'oma, wende ukamudze mukongo chivuri! Gaphi!! ",,1994/2/10 0:00:00

7942,"問答","クズザ3","Chari_Malau"," Ngoloko: Kpwa vivyo kairuhusiwa yiya.. Chari: Yuyatu p'ep'o kalaa muratu chitswani mpaka ukamudze p'eho yuyatu mukongo, ta umale. Katana: Ndo utaphukpwe. C: Ndo utaphukpwe. Kisha ko kutaphukpwako nako kisha kunakala ko kpwa vitswa vitswa vivyo. Chikala u muganga kpweli lakini. K: Mmh. C: Ala wende vyako ta uchenda wala zo tophe pho muhoni, haya chilaa phapho unauya. Mwingo ni lee! Tsona mwingo mino nona vivumbani tu! Anauya mudzini, sambi anadza achigomba ng'anzi sambi. Mutu unasikira choo, unatarizwa ni anamadzi, unenda henda shuhulize, unanya unamala hiyu! ",,1994/2/10 0:00:00

【ku-zuza na chivuri】Munyazi_Mechombo

(DB 8090-8096) ndongaに入れたchivuriを持ち帰り、小屋の中に横たわっている患者の、心臓の部分 にまず置く。そこがchivuriの居場所だから。そしてchivuriは耳から外に出るので、 まず耳から、そして鼻の穴、目、口の順にndongaを吹き付けていく。もしうまく chivuriを戻せていたなら、このプロセスが終わる前から、患者は踊り始める。 最後まで踊らなければ、chivuriを戻すことに失敗したのだとわかる。 chinuの役割は、chivuriを奪ったlaikaの住処がたとえ遠方であったとしても、この chinuのところに引き寄せるのだという。 じゃあ、ziyaniに行く必要は?と問うと、chinuに引き寄せることに多くの施術師は あまり頼っていないのだとの答え。確実にするためにmaironiに行く。 でも、結局chinuのところにすでに戻ってきている。chinuのところに別のndongaが 置いてあるのはそのため。そこに捕まえる。 が、一方で、mairoにいかないと患者たちが満足しないという説明も。 (しかしその後のインタビューは、昨日のMwadzomboのデータの一部とともに後に 操作ミスで上書きされてしまった)

8090,"問答","クズザとキブリ1","Munyazi_Mechombo"," (Most parts of the interview were overrecorded) Munyazi: Simanya uo woga uo kahi ni unaona ni undadugumira ndo selewa. Kpwani unaogophani phara madzini? We unaogophani? H: Bemba mimi ni mukaha wa kuvula buti tu. (laughter) H: Na nasikira muna nyoka mo ndani ya madzi? Mn: Aah, ni bahati nasibu(ス =chance,fate; bahati nasibu=rottery). Usiyugbwe kpwa unamona ye mutu aphenyaye mo unamona ni muzuzu? H: A ah. (laughter) R: Namba na chira chivuri uchichiwala, nasikira mba ni kukala ni kama ambaye chidzikupagaa, kpwidima kuhenda kazi yoyosi. Ni mairo kpwa mairo mpaka nyumbani, kuratu kpwa yuyatu mukongo. Mn: Ili? R: Namba chira chivuri chikala udzichiwala phara, kpwidima kuhenda shughuli yinjine phara njirani, unenda mairo kpwa mairo mpaka nyumbani, kpwa mukongo? Mn: Sambi vino we, chino chikukuzi chikala chinachira, chinaphengeleka, phano, kpwani ugaonadze gara mairoge? H: Ni mairo muno. (laughter) ",,1994/2/24 0:00:00

8091,"問答","クズザとキブリ2","Munyazi_Mechombo"," Munyazi: Samba ni chende chikatsikitsire(fr. ku-tsikitsa).. chidzako unachona vu! Chinenda. Chende njirani chikatsikitsire chidzako hicho chinenda. Sambi viratu mutu chikala uwalwa ni chikukuzi, sambi nawe ni wende viratu. Maanaye uchikala undakpwenda pore, haya be umanye chindauya chivuri. R: Yaani chinaidima kuuya? Mn: Ni wende mairo. R: Chinaidima kuuya? Mn: Mmh. R: Lakini chi ndani ya ndonga. Mn: Chinauya vivyo. Kpwani ko kukala ndani ya ndonga kpwa ndo tuwani na chinauya vivyo. (laughter) H: Lakini ndonga yiyo samba yifinikirwa? R: Eeh. Chivuri chichiphenya alafu ndonga yinafinikirwa. Mn: Mba tsona. Alakini wee.. R: Halafu unenda ukayifenule kuratu wakati unamudze chivuri yuyatu mukongo. ",,1994/2/24 0:00:00

8092,"問答","クズザとキブリ3","Munyazi_Mechombo"," Munyazi: Kpwanza pharatu chikala udziphenya kare muratu nyumbani, lazima yindanza kpwikpwa hiphano. R: Rohoni? Mn: Rohoni. H: Ooh mwa mukongo? Mn: Maana yindakala yilaa hiphano, yidze hiphano(rohoni). R: Pha mukongo? Mn: Pha mukongo. H: Yaani yilaa masikironi? Mn: Eeeh. Maanaye mumu ndimo mwanzwamo kuvivirwa mumu na himuno, na himuno, na matsoni, alafu udze uyizagaze phapha. Ngoloko: Yaani unavivira masikironi, pulani, na matsoni? Mn: Eeeh. R: Ndo kuudza chivuri sambi? Mn: Eeh. Nawe uchilaa pharatu chikala jeri udzichiwala, kpwanzo undamona, ye phano kudzangbwe kukala undamala kuudza ye unavina kare. Ala uchidza mona kavina, aa udzishindwa we. H: Kpwa vivyo chiratu chivuri chinaphenya kulaa phapha? Chinaphenya phapha? ",,1994/2/24 0:00:00

8093,"問答","クズザとキブリ4","Munyazi_Mechombo","Ruwa: Yaani unavuvira na iyatu ndonga, masikironi, pulani, matsoni, mulomoni.. Munyazi: Eh, yaani p'ehoze ziphenye. H: Yaani chivuri ni zo p'eho? Mn: Eeh. Alakini mba mutu unaphola. Kpwani wamba ni unenda walwa muduruma tu dza vivi uwe? (laughter) H: Kpwa vivyo chivuri ni p'eho tu. Sambi na swali rinjine. Chiratu chinu maanaye ni tuwani wakati wa kuzuza? R: Wakati wa kuzuza. Mn: Yaani chinu. H: Eeh wakati wa kuzuza samba chira chinu chinaikpwa konze? Haya kaziye nini? Bora: Na chidonwa donwa. Mn: Chinu hichira ni cha kuvuha hiye mutu yeriye wawala yuyu. Ta kakala wawalwa dza kuko Samburu chisha auye phapha. R: Mutu uphiye sambi? H: Ye laika? Ama shera? Mn: ye laika. We undalagula wa mutu wa phapha phephi. Samba unaidima kulagula ta mutu wa kure kpwenye. Sambi vino we undalaa mairo phapha ta wende ta Samburu wende ukamuwale chivuriche kuko? (laughter) ",,1994/2/24 0:00:00

8094,"問答","クズザとキブリ5","Munyazi_Mechombo"," H: Ni vikomu. Munyazi: Samba paka wike chinu na unamuvuha na adze phapha. Ruwa: Ehe. Sambi dza mutu vira walaa kure, mba unamba unamuvuha, kpwa hivyo unamuvuha chivuriche na na chiratu chinu. Kpwa hivyo kuna haja wende ziyani? Mn: Undakpwenda undakpwenda. R: Sambi chira chivuri.. Ngoloko: Yaani cho chivuriche chawarirwa kuko.. R: Kpwao. Mn: Unamanya hee. Yaani kuratu ni chivuna cha muganga. Na atu kaategemea. Maanaye mutu unaidima kukala viratu vyodzoika chiratu chinu. Sambi ye akafanya ghasiaze(ス) akamala. Lakini enye kaandahenda uhakika kukala udzimudza chivuri. Lazima paka ukaze mairo. Sambi we unenda kuratu lakini ye mutu u phapho, udzuya pindi. R: Ooh, cho chivuriche chi phapha chinuni? Mn: Chi phapha maana samba chidzako phandarichwa ndonga zinjine phapho. Ha be u phapho. R: Ooh. Kpwa hivyo dza phapho ndipho pharipho phanaeleweka lakini... Ng: Kpwa hivyo kpwa ufupi udzimanya kukala kazi ya chinu... ",,1994/2/24 0:00:00

8095,"問答","クズザとキブリ6","Munyazi_Mechombo"," Ruwa: Eh, kpwa sababu unamanya aa aganga pia mba achikala anahenza audze civuri dza cha laika.. Munyazi: Yuya muchetu wa kunilavya nze, samba unamumanya? H: Mmh, namumanya. Yuyatu menaniyo... Mn: Mejefa. Kazuza be yuyatu. Kakaza mairo. H: Eeh. Na uyatu abaye wa chiganga wa kumulavya nze Chari pia, ye Nyamawi, yunazuza mudzini kare, chinuni. Kenda muhoni, kenda maziyani. R: Ooh kpwa hivyo viratu ni vilinge vya aganga tu? Lakini kumba chinu nacho china kaziye. Mn: Mmhu. Tsikpwamba ni vilinge uyatu muganga, tsikpwamba kuratu kukaza mairo ni henzore. We vino ndakpwamba mino, 'Yiyi kazi yangu yosi yindasira phapha.' Sambi we undamba ninakuiyira. Undamudzadze we phano kabila ya kpwenda muzukani? Sambi ye achikpwamba mino ni tayari maana vyosini ninavyo phapha. Unakpwamba, 'Aa ku muganga we. Udzishindwa ni uganga sambi enda vyako ndatsakula munjine.' Sambi mwenye unahenza viratu mairo. Haye! Haye! Haye!.. Hata uchuya muno mosini munaluma muno. Sambi ndo unambwa u muganga. Lakini usiyugbwe we. Maneno gosi garichwa phapha. ",,1994/2/24 0:00:00

8096,"問答","クズザとキブリ7","Munyazi_Mechombo","Ruwa: Ta kura unenda kufanya kazi ya bure tu? Munyazi: Kpwanzo unaidima vivi, vivi chikala unenda, ukaphisana na chikukuzi chiricho china kurehera uyatu mutu. Sambi chikenda tsikitsira pharatu chinuni vivi, chikatsikitsira chikatsikitsira ta chichihenda vu! Yudzuya u pho ndani. We unenda kuko ta uchidza fika u tayari kare phapho. Usikire hivyo. H: Ndo maana aganga anjine anahega mihambo ya mukone pharatu chinuni. Mn: Eeh unahenga mba. R: Sambi uchihega muhambo dza vira alafu undamanyadze kukala ugbwira? (the remaining interview was overwitten by my mistake)",,1994/2/24 0:00:00

about kuzuza at chinuni(Benyawa Murinzi)

5460,"問答","キブリとクズザ(マイロの不要性)1","Murinziの屋敷"," Benyawa Murinzi(BM): Undaona nyota tu yinameta mo ndongani yukudza. Hamamoto(H): Vyoo. Kamuna haja ya kpwenda pangani, muhoni, kahi ni lwaphi. Woman1: Ala kura ni kpwenda wala kpwenda walani? Makodza! BM: Undaona chikukuzi chengelele mo chinuni. H: Pho chinuni kare? BM: Undaona chikukuzi chinazunguluka pho chinuni pa pa pa pa pa. ha chiloka ha kuno unatuwani? ha unamunula wende naye sambi unenda naye na wuye naye mba ukudza pindi. Pindi kpwakala kuna chama hicho cha aganga achonewa anakop'ola ndonga. Lakini chikala wabara kudza phapho, kakuyuga. Unasagala kare mo uwani tu, kumuhega kare mumo tu. Ha sino hunagomba ng'anzi ana a phapho tu. Haya nikawale matanyiko manane na mizuka miiri nidze niike phapho. na ngbwenje ngbwenje dza nipigaye mburuga phapho. Ha hindeni hukagombe ng'anzi. Namwamba ha enda ukalole mutuo uloka. Chamba henda, aa Madiwa unani? namwamba hangu mbere udziyilola yikala yi vivi? Aa aa vino? Yinang'ala baye dzakpwamba kamuna dawa. Ha hinde hukaudzire huya aphole. H: Yaani chivuri chinaidima kuhegerwa vivyo. BM: Vino! Vyovyosi, cha laika, cha muhaso vyovyosi vinahegbwa. ",,1992/9/15 0:00:00

5461,"問答","キブリとクズザ(マイロの不要性)2","Murinziの屋敷"," Hamamoto(H): Kpwa hivyo kamuna haja ya kpwenda pangani muhoni kamuna? Vyoo! Murinzi(BM): Kura unenda tu kpwa raha ala kazi yi phapha anani. H: Phapha chinuni kare na ndongani. Yaani cho chivuri chinadza chenye? Man1: Chinadza chenye mba. BM: Chinaphepha chenye kuko chiloke. H: Hata cha kpwenda walwa kure kpwenye? Man1: Eee chinadza chenye. BM: Chi pwani chinaloka. Chi Dzombo chinaloka. Chinavuhiwa kuko chidze phapha. H: Na undamanyadze kukala cho chivuri chiloka? Man1: Ni milimo tu ya chiganga. Samba muganga wa majine unaidima kukala udza phapha we u Mombasa. Na akakulavya majine. Man2: Aganga tsi atu atana. H: Kpwadze? Man2: Yuyatu wa kukata mutu tsi muganga ni mutsai. Ala muganga mudzo ni yuyatu wa kulagula mutu aphole. Yuyatu mutsai achifa unenda mohoni. Ala we umanya kulagula kpwenda mohoni. BM: Nidzikpwamba ndiwani? We unamba ninenda kuratu. Man2: Mino ndimi Mwang'ombe wa Nyamawi. BM: U mbari yani? Man2: Ni Mwayawa. BM: Hata Mwaniwala vyo. ",,1992/9/15 0:00:00

Bekpwekpweの妻に対するkuzuza

(from diary Jan.02, 1992,Thu,kurimaphiri)

朝7時BekpwekpweがMurina宅に行くついでに寄って行く。今日は彼の妻のkuzuza2がある。12時Murinaたちとともに出発。しかしkuzuzaが始まったのは結局16:00すぎ。すべてが終了し帰宅したのは夜の9時30分。Chariは風邪がひどく、とてもkuzuzaできそうな風には見えなかったのだが、一旦始まると元気よく走るような足取りでkuzuza敢行。Murinaはnyama77がkulokerwa82だと平気で水にも入るが、nyamaが去った後 asikire kombereza tu.83 となかば諦めたような口調で語っていた。 (中略) メガネが壊れてからというもの、昼間は度つきサングラスでなんとか凌ぐが、部屋の中や日が暮れた後はつらい。とくに今はkumi ra kpwishaなので月が出ない闇の中を帰るのには往生した。自転車を押しながらNgonziniから歩いて帰り、疲れきる。水浴びして少しは気持ちよく眠れそう。

(from fieldnote)

(テキスト化したフィールドノートをそのままコピペしたが、一応現地語には注をつけておきたい。) Jan. 2, 1992 【kuzuza】 患者: Bekpwekpweの妻 場所: Murinaの屋敷

16:00 小屋の中から、芋虫行列84で患者を導き出す 椅子の周りを二周してから座らせる ムウェレをカヤンバの場に導き入れる芋虫行列

kayamba starts mwanamulungu87 muwele93はなぜか最初から泣いている。 golomokpwa97とは違う? 途中でMurinaとChari、muwele93をkuphendula99する その後もずっと泣き止まない mwarabu100 chitsimbakazi4 musambala101 muduruma102 golomokpwaが期待されているからか、最初からkutsanganya105 しかしgolomokpwaせず、kamo106と判断される laika3 musambalaでせっかく泣き止んでいたmuweleがまた泣き出す pungahewa107 mudigo70 muwele、はじめて楽しげに踊る shera62

泣くばかりで、一向にgolomokpwaしないmuwele

17:15 Chari、muweleの後に座って、mwalimu jinja108、続いて kalimanjaro109の曲を打つ ライカの前に、チャリの持ち霊のなかで最も怖い世界導師(=ジンジャ導師)からカヤンバ開始

17:25 Murina、kufungira110のndonga92のmuhasoをlulimi111を使って、mangui112たちの喉元、胸、頬、足の裏に塗って回る

Chari、mulunguのndongaを渡される mwingo113を持ち、vuo33の液をmwingoでmuweleの頭に注ぐ 出発準備OK

17:26 laika mwendo44 演奏開始 Chariは風邪がひどく、とてもkuzuzaできそうな風には見えなかったのだが、 一旦始まると元気よく走るような足取りでkuzuza敢行。 Murinaはnyamaがkulokerwa82だと平気で水にも入るが、nyamaが去った後 asikire kombereza tu83. となかば諦めたような口調で語る。 chirazini川 到着 kuku mweruphe114をkutsinza115 キラジニ川に向かって下るクズザの一行

17:54 屋敷に戻る nanuka nzingo116 と歌いながら小屋の周りを4周し、後ろ向きに小屋の中に 入る 小屋の中でkayamba117演奏 一連のキブリ戻しの実行(いつも通り)

18:05 kutsodza75によるkufinya121 座っているmuwele93の背後に、後ろ向きに立ち、muweleの名前を3度呼ぶ "gbwira mwana"124と言いながら、後ろ向きのままngata26を渡す

ngataはgushe125にmaironi123で持ち帰ったtophe126等+ndonga92の中身を包んだもの ngataをmuweleの右腕に巻く (muweleの子供一人一人の右腕にも、同じngataを作って巻いていく) (kutsinza115したkuku114の心臓は、持ち帰って母親のためのpingu27を作る)

今日、Chariはkuzuzaにmulungu87のndonga92を用いた 実はmashera62、laika3のndongaがkulogbwa127されたのだという 蓋を取って上から覗いても闇が見えるだけ 他のndongaはきらきら光って見えるのに

施術師によっては独自の意匠によるクズザが行われる(Mayo Egga's recollection)

2408,"解説","クズザ01","Egga"," 呪医と mwanamadzi128 は足の裏に muhaso17 を塗ってトゲなどが刺さらぬようにし、全速力で駆出す。 奪われた chivuri1 を見つかるまで探し回る。 見つかると、泥と水、mafufuto132 などを採り、kuku mwiru, kuku mweruphe114 毛をむしって水に投げる。白いトウモロコシの粒、uhuha, wimbi134 などを撒きつつ、となえごと。 utsimvunze jerwa135 (jerwa は「喉」) 水の中には首まで入る。 水の中で動き回り① matoro136 ② mukangaga137 ③ munyumbu138 などを採って chikaphu139 に入れ持ち帰る。 mudzi140 にかえってカヤンバを再び打つ。瓢箪に入れて持ち帰った chivuri を患者に返す。mulungu の布を呪医と mwana madzi が患者の上に広げ、そこに採ってきた物を入れて揺すって水をそこに注ぎながら患者にふりかける。 chidzaya141 の上に makala142 を置いて ubani143 を燻す。kuku の足をもって vuo33 に浸け患者に水を振りまき、一周して毛をむしってとなえごとをする。

","p'ep'o,kuzuza",1987/7/1 0:00:00

2409,"解説","クズザ02","Egga"," 呪医はその後 vuo を入れたスフリアをもって戸外にでて、屋根の上に登り屋根のsarasara 144に穴を開け、そこから患者の上にちょうど心臓のあたりを狙ってvuo の水を注ぐ。 再び屋根からおりると ziya ra koga145 を作る。戸口のところにニュング30を置き、中に vuo33。周りに mukangaga137 を立て、灰をこねて団子にした物をぐるりにおく。 この ziya は呪医が再び来て撤去するまでは動かしてはならない。 患者は朝、昼、夕方、夜の四回この ziya で水浴びして ubani143 と mafufuto132 を混ぜた物で自らを燻す。

","p'ep'o,kuzuza",1987/7/1 0:00:00

施術師アンザジ(施術師ムヮインジ氏の妻)との短い会話

(1994/1/2 のフィールドノートより) 【about ku-zuza】(Mwainzi and Anzazi) (DB 6484-6485)

Anzaziはkuzuzaを"水場にunenda tuwa mukongo147"することと言う。同時にそこで mwana wa ndoga148に"unenda muwarira nguvuze149"するのだそう。 なかにchivuri1を入れるのかと問うと、そうだと言う。小屋に戻ってku-busa150 する行為を"unaphoza151"と述べる。"Unaphoza na yiyatu ndonga vivi155"と言って息を吹きかける仕草。"unamudzira chila phatu156". その後、ndongaの中身を舐めさせることについては、そんなふうにしてnguvuを患者に戻すのだと。unamudzira nguvuze, unamuphoza chila phatu.157"と描写。Chariの語りではku-phozaという言葉は用いられていなかったと思う。 またAnzaziは、muho158から持って帰った泥などはpingu27の材料だと。"kawalwa kahiri ni malaika159" ピングと言っているが、たぶんngata26のことだ。

6484,"問答","クズザ1","Mwainzi&Anzazi"," Hamamoto(H): Kuratu muhoni ama ziyani, unaphenya ndani ya madzi. Tsimanya unatuwani mo ndani ya madzi? Mwainzi: Yuyatu yendakala unenda phenya kuratu ndani ndani, mba ndipho kaziye yondakala unalola go ga kuratu. Anzazi: Unenda tuwa yuyatu mukongo kuratu. H: Mmh. A: Unenda tuwa yuyatu mukongo, yuyu ariye ni mukongo. Ha unawala yuyu mwana wa ndonga phapha, unenda muwarira nguvuze kuratu. H: Yaani unatiya chivuriche mo ndani? A: Eee. H: Chivuriche ye mukongo? A: Eee chivuriche. Alafu udze umudze sambi. H: Ehe. Na chikala ni chivuri chinatiywa mo ndongani, haya ziratu tophe na.. A: Mba uchidza fika phapho unawala yiyatu ndonga, we mwenye kudzimulaza vino, alafu unaphoza. Unaphoza na yiyatu ndonga vivi. H: Mmh. A: Eh, unamudzira. Unamaudzira, unamudzira ta chila phatu. H: Masikironi, matsoni, pulani, mulomoni.. A: Na udzanza kamulambisa ye mwenye pia naye. Eh, ha sambi unamudzira udzira nguvuze viratu unamuphoza phoza chila phatu. ",,1994/1/2 0:00:00

6485,"問答","クズザ2","Mwainzi&Anzazi"," H: Eh, haya chikala chivuri chi mo ndani ya ndonga, sambi ziratu tophe na matakataka zina kazi yani? A: Na hivira vidudu vya kuratu muzukani. H: Eh, kaziye ni utuwani? A: Alafu mba ni alafu unamufanyira pinguye viratu vidudu na hizira tophe. Undamufanyira pingu ariyo kpwamba achenenda kawalwa kahiri ni malaika na kawalwa kahiri ni mashera. H: Ooh kpwa hivyo zira tophe kazibule(neg.)? A: Eeeh, kazibule.(laughter) ",,1994/1/2 0:00:00

6484

Hamamoto(H): あそこ(クズザで向かう目的地)、川だったり池だったり、あなたは水の中に入ります。よくわからないのですが、あなたは水の中で何を追っておられるのですか? Mwainzi(Mw): (水の)中へ中へと入っていくだろうその人が、ねえ。そう、まさに水の中こそが、クズザの目的地で、彼がしっかりあれこれを見るという彼の仕事の場所なんだよ。 Anzazi(A): 彼はそこにあの病人を追って行くのよ。 H: うん、なるほど。 A: 彼はあの病人、病気である人を追って行くのよ。そう、彼は瓢箪子供をそこに携えて行って、病人のために体力(nguvuze)を、そこに獲りにいってくれるのよ。 H: つまり、瓢箪子供の中に病人のキブリを入れてくる? A: そうよ。 H: その病人のキブリですか? A: ええ、その人のキブリよ。その後で、その人に戻してあげるのよ。 H: なるほど。では、もしキブリが瓢箪子供の中に入れてこられるのだとしたら、あれらの泥は... A: (病人のいる)場所に着いたら、彼はその瓢箪を携えている。あなた(病人)自身は、こんな風に横たわっている。そして彼は冷まします(kuphoza151)。彼はこんな風にその瓢箪で冷まします。 H: ふむふむ。 A: そう。彼は病人に戻してあげる、戻してあげる。戻してあげる。すべての場所を尽くすまで。 H: 耳、目、鼻、口... A: 次に、彼は病人自身に(瓢箪の中身を)舐めさせ始めます。そう、ああ、今やそんなふうにして彼はその人のために体力を戻していってあげるのよ。あらゆる場所を冷まし、冷ましていくのよ。

6485

Hamamoto(H): はい。さてもしキブリがその瓢箪の中にいるというのなら、ではあれらの泥(tophe)や塵芥(matakataka)にはいったい何の役目があるのでしょう? Anzazi: それとムズカの塵芥(vidudu)もね。 H: はい。それらの役目はなんでしょう? A: あとでね、あとでそれらの塵芥や泥で、病人にピング(pingu27)を作ってあげるのよ。これからその人が二度とライカたちにもっていかれない、シェラたちにもっていかれないように、ピングを作ってあげるのよ。 H: おお、それではあれらの泥も無意味じゃないんですね。 A: そうなのよ。無意味じゃないの。(笑い)

kuzuza at Japhet

(from diary)

Jan.3, 1994(Mon) kurimaphiri, mwezi10/kahi 相変わらず風邪気味。朝一番にMashaが今日のkayamba117の件を伝えに来る。kuzuza2で昼過ぎには終了するとのことなので、夜のMazoraのkayambaと二股をかける事にする。 Katanaの弟Katanaは口が聞けない。既に聾学校に通っているが、これがlaika bubu160のせいであるという事が占いでわかり、今日のkuzuzaとなった。すべてをアレンジしたのは、Karisaである。Karisa、なんとなく一家の跡取りのような風格を出して来ている。10時ごろまるとのことなので9時半に出かけるが、まだだれも来ていない。mugangaはMvoi。Ngui112は何とHamisiの兄のNguo。結局昼過ぎに始まる。 はじめにKatanaの母Nazuaを座らせてkayambaを打つ。しかしまったく踊らない。mugangaは席をはずしている。Japhetにkuhatsa161させたり、いろいろするがいっこうに踊らない。既に4時近くになる。muganga、ニワトリを使って占い。その結果、Japhetのmufundo162の存在が明らかになる。子供の一人に対して怒りを抱いているのだが、それが誤ってこのKatanaを捕らえてしまっているのだという。mugangaは誰がこのmufundoを引き起こしたかについては明言を避ける。しかしJaphetとKatana(兄)の関係がしっくりいっていないのは周知の事実。Katana(兄)に対するmufundoが、同名のなんの罪もないKatanaを捕らえたというのは、話としてできすぎている。私でさえピンと来る。 4時すぎ、kuzuzaに出発。私は同行せず、uchi163を飲む。同行しなかったのは体調のせいだが、これが帰って裏目に出てひどい目に会う。uchiを強要され、したたかに酔ってしまう。料金の支払いに際して、私は既に100shils寄付していたのだが、さらに招待客からの寄付を募る。まったく目標に達しそうにないので、更に50shils寄付する。しかしこれが余計な事だったらしく、私の100shilsは別に取ってあって、Japhetは単に、親族のうちでだれがきちんと義務を果たし誰がそれを逃れるかを密かに測ろうとしていたのだと、後で告げられる。Katana兄が、自分の弟の問題なのに出席もしなかった事が、Karisaの口から暗に非難される。 帰宅は7時前になる。とてもMazoraのkayambaに出席できる状態ではない。kayambaのいきさつをKatanaに話す。mugangaの占いの部分を聞かせる。Katana、かなり気にしている様子。留守中、Kazunguの死が伝えられ、kuzika164の準備が始まったらしい。埋葬は明日の朝10時ごろ。 uchiのせいで頭痛のうえ吐気まで始まり、夕食を辞退してそうそうに床に着くが夜中にもどしてしまう。uchiは恐い。

from fieldnote

(以下はテキスト化したフィールドノートからのコピペ。ただ現地語の部分は一応注を付けておくことにした。英語は恥ずかしいけど、日本語訳が面倒くさいのでそのまま. なおドゥルマ語テキストデータは余裕があれば、翻訳するつもりではあるが、今は無理) 【ku-zuza for Katana's deaf-mute younger brother Katana】 (DB 6497-6526) muganga165: Muvoyi patient: Katana wa Japhet muwele93: Nadzuwa(the patient's mother, the second wife of Japhet)

  1. Katanaをchinu166の前に立たせ(chinuに向かって,vurini167の方角を向いて)、Muvoyi、kuku mweruphe114の羽毛をむしりながらmakokoteri168 (DB 6497) ku-vunga172 Katana na kuku mweruphe

  2. chinuの反対側にchinuの方を向いて立たせ(mwakani173の方角を向いて)、ku-vunga

  3. 同じ位置で、今度はvuriniの方角を向かせて、kuku mwiru114 の羽毛をむしりつつmakokoteri (DB 6498)

  4. そのまま座らせ、手でvuo33の水を受け取らせ、すすらせる。口に含んだ後、身体の左側に向けて吐き出し、ついで再びvuoの水をすすらせ、身体の右側に向けて吐き出させる。(DB 6498)

  5. 座った状態でvuoの水で上半身を洗ってやり、ついで立ち上がらせて足を洗ってやる。

  6. 両手で脇を挟んで少し持ち上げる。手を引いて時計回りにchinuを2周させ、mudzi140の端に連れていき、手足をkutsupha174させる

  7. muganga自分の顔と手足をvuoの水で洗う。

  8. kayamba117開始。Katanaの母Ndzuwaに対して(彼女に憑いているlaika bubu160が Katanaを唖にしているとされていた)。 mwanamulungu87, Mwarabu100, chitsimbakazi4と続けるが、彼女はいっこうにkuvina175しない。

  9. 人々Katanaの父Japhetのmufundo162によるものと疑い、Japhetにkuhatsa161させる。 Japhetは自分はキリスト教徒なので自分の屋敷でkayambaが鳴ることはないと kayambaを禁止した発言をしたことを認め、それを取り消すためのkuhatsaをおこなう (DB 6499-6503)

  10. kayamba再開 songs of gojama38 (DB 6504-6505) songs of muduruma102 (DB 6506-6509)

  11. Muvoyi yugolomokpwa na muduruma, achanza maneno ga mburuga(not related with Katana, but about a daughter of one of attendants.)176 (DB 6510-6515)

  12. kayamba再開 songs of musambala101 songs of masai177 songs of rohani180 (DB 6516-6518)

  13. a woman yugolomokpwa na rohani, to whom Muvoyi yunakokotera181 (DB 6519)

  14. Nadzuwa kavinire182 after all, and Muvoyi tried chicken divination. He slaughtered a chicken, and threw it on the ground to see how it dies. → yudzefa k'oma(it died wrongly) Muvoyi tells Katana's deaf-mutism was caused by Japhet's mufundo misfired against a wrong targets. According to it, Japhet was angered by the behavior of one of his sons and mufundo was invoked, but mufundo mistakenly caught an innocent katana, deafening him. (DB 6520-6525)

  15. kayamba 再開 a song of muduruma again(DB 6526) Then, following Muvoyi's order a song of mulungu(chisiku tu)183 played. Then, while songs of laika are played, people start for the river ku-zuza2.

紐づけされているドゥルマ語テキスト

6497,"呪文","聾唖のカタナに対するクズザ1","Japhetの屋敷","(makokoteri of Muvoyi for Katana before kayamba) Muvoyi: (he speaks chiryomo, while plucking the feathers of white hen) Munamufaiya(sic. maybe (ス)ku-faila(prep. of ku-faa)) kumusongeza kumupeleka maziwani. (He agains speaks chiryomo, then) Mufungulie. (to Katana) M: Angalia kale wazee, ndiyo. (makokoteri of chiryomo resumed) Kawete kawete.. (to Katana again) M:Lola kura, aa wendaphi kala phapha. Aa. (after kuvunga, then black hen and makokoteri) M: We mwanamulungu, mwanamayumbe, salama salamini. K'oma photsi, mulungu dzulu, k'oma za mashehe na masharifu. Mwanamulungu, mwanamayumbe, chitsimbakazi, jine bahari, jine mwanga, mwanachiya, mbilichimo, luki, pungahewa, musomali, mugala. Hai hai achina maziyani. Hai hai achina pangani. Hai hai achina chakichaki. Hai hai achina maziya mare. Vugula vugula vugula salama salamini. Vugula kpwa kpweli. Uzima na basi. Chiwete, chiwete, chiwete bumbuwazi. Vugula we maoza vugula chiwete, vugula bumbuwazi vugula. Laika zuzu, laika chirimanjaro, laika daluni, vugula salama. K'oma photsi mulungu dzulu. K'oma za mashehe na masharifu. Yudzamba mwinyi yuyu mwanache. Muvugule salama salamini.",,1994/1/3 0:00:00 6498,"呪文","聾唖のカタナに対するクズザ2","Japhetの屋敷","(Muvoy's makokoteri continues) M: Kauli, kauli, kauli, ndani ya kanwa sauti ndani ya kanwa. Vugula, vugula, vugula, vugula. Wakukosani yuno mwanache mudide muvugule. Wamuwala uchimufinika uchimuwala uchimugbwira umiro, uchimuwala uchimutiya nguo ndani ya kanwa. Ptu. Chizimbwi, chizimbwi zimbi uwe chitsimbakazi. Ptu. Chizimbwi zimbwi uwe chitsimbakazi, wenda na peho ukauya na peho. Chivugu vugula salama salamini. K'oma photsi, mulungu dzulu. Muvugule muvugule. Sauti ndani ya kanwa baba mayo. Baba mayo, baba mayo. Mwenehu mwenehu mwenehu, mayo baba. Chivugu vugula salama salamini. Sauti yiyatu yikaze kpwenda, chirimanjaro. (to Katana) M: Sagala sagala. Mwambe asagale. Karisa: Sagala alole lwaphi? M: Nagolose magulu vivi. Mwambe ahende vino yo mikono. Mwambe anwe, mwambe anwe, mwambe ahende vivyo kahiri. Mwambe anwe. M: Kpwanza lola. amba ehee. Kr: Ehee. M: Achikala waokoka lakini waokoka kpwa kpweli... Kpwanza gariche uwe Beruwa.",,1994/1/3 0:00:00 6499,"祝福","聾唖のカタナに対するクズザ3","Japhetの屋敷","(kuhatsa by Japhet: Kayamba played on Nadzuwa(W of Japhet), but she does not dance after mulungu, mwarabu, chitsimbakazi.) Lung'anzi: Ni ugombe sawa chimaneno tu bahi. Maana rino kayamba amba udzirika mwenye haya be phana pingo rani kahiri? Man1: Hata kala wagomba kukala mino ni mutu wa dini, phangu kaphasukpwa kayamba. Man2: Kukala kaphana muchetu wangu yedagbwirwa ni nyama. Kakala wagomba dza gago. L: Unaidima kugomba dza mabishi gakakala kpweli. Maana nyo atu ni hivyo mba. Kumbukira mwenye kunjine. Kahi ro jasho rindatuma ngwa. Japhet: Be mino tsi ninao tu nimwagire phapha ni mumwagire yiye bahi. Atu: Ni ugombe. M1: Yo kpwanza vyo nimanyavyo we tsawe. Woman: Ni ugombe gago maana riri kayamba ra yuyu mwanache be ni ra pindi nawamba phako mudzini kapharira kayamba. M1: Unasikira go maneno. W: Hata rinenda rikarire kpwa muganga. Vino rinarira pha Japhet muryangoni. Na mwanache ni yuyu. L: Na muganga ni ye mukomu muyao. J: Haya similani wahi aganga. Atu: Hai hai.",,1994/1/3 0:00:00 6500,"祝福","聾唖のカタナに対するクズザ4","Japhetの屋敷","M1: Maana hulomba hivyo sino. J: Alombwaye ni nyani? Atu: Ni mulungu. J: Haya k'oma zosi. Atu: Za kuche na kulume be kisha. J: Haya mino tsina maneno manji. Sino hudzienenda virimani. Hunambwa yuyu mwanache kala ni kusukirwa kayamba yuyu yunagomba. Nichamba ni kulemba ko, hata ninamuphirika Kpwale akasome hiko. Ela gano ga atu a makayamba ganalemba. Pho pindi nagombao amba mino nabatizwa. Nambwa ndiwe Japhet be Ronard Mung'ong'o yiye na Wilson. Achidza batiza kpwa dzina ra mwana na ra baba, haya nichibatizwa. Hata ndimi Japhet. Ra Kenga haya ra Kenga ranza kpwima. Hata ni ye ariye yunanibishira yunamba Kenga. Ela ni Japhet tu. Nichamba aa kapharira kayamba. Be kumba. M1: Kumba una mahana na chidzako unagomba mitsi. J: Kumba uchikala unazumbula adamu paka ushindwe mino kala pho pindi kpwanza mwanangu kalagulwa ni muganga wa kuku konze. L: Wa makayamba. J: Mino kala ni achigbwirwa nenda sipitali. L: Kpwa hata gano kugenzi tsetsetse.",,1994/1/3 0:00:00 6501,"祝福","聾唖のカタナに対するクズザ5","Japhetの屋敷","J: Ndo yuyatu muvyerengbwa wa Katana wa kpwanza achifa na nyuni. Kpwa mino ninahumira hikura. Nichidza garicha. Ni chiramuko kuratu sipitali nichidza kuno ni saa nane yunavungbwa nyuni. Kumba nanza. Uchi nakala ni mudzomba tsinwa. Nakudza fundishwa pore pore ni some Kenga we hata achinibarisa. Kenga: Aaa shauriyo. L: Vino rikala shaka. J: Vino yunanamba tsinwe kpwa u mukongo. L: Kpwa pho yunakufundisha wari una mahana? J: Sambi tsina manji. Pho pindi naamba phapha phangu kapharira kayamba. Amba mino ni mumisheni kare. Atu: Kpweli. J: Mino chikala ni higo mino ninaiha amisheni.. L: Ndigo godzizuwa yuno muchetu hata atsivine? J: Nidze nivoyerwe. L: Amba ni paka paka vivi nyama aloke. J: Sambi yuyu muchetu achikala yuzuwiywa ni gaga gonamba, amba navine yuno. Naye mwanache naye achidza zagazwa phapha, amba wambwa kahi yuna yuya nyama kahi ndiye gojama. Kahi ndiye laika bubu. Haya achifika phapha na nyo uganga uchihendwa..",,1994/1/3 0:00:00 6502,"祝福","聾唖のカタナに対するクズザ6","Japhetの屋敷","W: Agombe. J: Haya naagombe rero hata muhondo.. Man2: Haya aganga taireni. Kumarigiza maneno nambe. Amba mino nakala dzirema kayamba kumba vira muchetu wangu wari yuna shetani hata wagbwira mwanangu hata mwanangu yuna gago. Vivi be vivi navugukpwe dzikubali shetani hata naphapigbwe ngoma. L: Yegomba ni mimi na nyo mudzi upungbwao ni wangu. Avugule mambo samba ni gago? M2: Latsira moyo mahe na.. J: Dzigasikira dzigasikira. Karisa: Vivi ninahenza ngoma vivi phaenderere ngoma. L: Ni mulatsire roho mahe, haya mumufufurire phapha ye mayo. M2: Onjeza chikala una phatu baba mudogo. J: Vivi ninahenza ngoma na yuyu mwanache achidza... Man3: Na kisha umwambe chikala viratu vyogomba mimi ndivyo vyodzigbwira hata chidzako mara kpwa mara yuyu muchetu naye yu nyumba yunambwa ninalumwa ni hiphano wiki nzima. Chikala ni go mashetani, be vivi rero mino dzitserera moyo navugukpwe, hata pho phatu phavugukpwe. L: Kisha avyale chizyanda.",,1994/1/3 0:00:00 6503,"祝福","聾唖のカタナに対するクズザ7","Japhetの屋敷","J: Kpwanza ninahenza avyale maana nichenda virimani ninambwa muna vidzanangu vihahu mumu. Amba navine yuno nipate vidzanangu vihahu vichere mumo. Man2: Aaa viiri vinatosha. J: Yuno mutsedza wangu Muvoyi amba nadine. Man2: Adine kudza kala na yiye amba naphole hebu Muvoyi adine, adine ndiye akalaye naye. Uwe pia naye nindakupigira konze. Karisa: Fufurira kpwako kpwanza. M1: Kpwako kpwanza bwana. J: Fuuu. M2: Alafu ndo yiye. Muvoyi: Guo wee! Karisa: Rohoni. Chisha na pho usoni. Pho matsoni mba phanjine watsukirwa baye, heka unaphuphiza kazi wee. M1: Pho rohoni ni phapho phahi. Gari: Ye mwenye kala umaka.",,1994/1/3 0:00:00 6504,"歌","聾唖のカタナに対するクズザ8","Japhetの屋敷","(kayamba song of gojama) karemwa gujama wendaphi we tsukula mizigo wende nyika gujama wendaphi wee tsukula mizigo wende nyika",,1994/1/3 0:00:00 6505,"歌","聾唖のカタナに対するクズザ9","Japhetの屋敷","(kayamba song of gojama) yuyu gojama kariwa mayo wee nauza mwanyumba charo changu pangani gojama kariwa gojama kariwa haye nauza mwanyumba charo changu pangani yuyu gojama kariwa.",,1994/1/3 0:00:00 6506,"歌","聾唖のカタナに対するクズザ10","Japhetの屋敷","(kayamba song of muduruma) asiyemanya marero naadze alole wira hiye unaloka muduruma Solo: Muduruma hiye unaloka Chorus: Muduruma hiye unaloka muduruma",,1994/1/3 0:00:00 6507,"歌","聾唖のカタナに対するクズザ11","Japhetの屋敷","(kayamba song of muduruma) harambee naloka wee mayo asena naloka mino kazi ya kutila ni kasidi hee naloka nilaa kure",,1994/1/3 0:00:00 6508,"歌","聾唖のカタナに対するクズザ12","Japhetの屋敷","(kayamba song of muduruma) Dzikudza nasema chiriro nasikira nguma na baye wee kalumengala ni mugayi dzana nagololwa mayo wee kalumengala ni mugayi",,1994/1/3 0:00:00 6509,"歌","聾唖のカタナに対するクズザ13","Japhetの屋敷","(kayamba song of muduruma) hee mwana duruma wanimena aganga duruma wanimena kazi ya uganga duruma hee unasaga kuno unaphonda dzuwa pharatu wanimena kpwa kazi ya uganga duruma hee unasaga kuno unaphonda",,1994/1/3 0:00:00 6510,"儀礼","聾唖のカタナに対するクズザ14","Japhetの屋敷","(Muvoyi yugolomokpwa na muduruma na yugomba maneno.) Muvoyi: Baye. Mwana unariwa mba! Kaingu: Mwana unariwa? Mv: Unariwa. (Mv yunaigiza kurira.) Man1: Ha be phadinireni kare phapho. Woman1: Dinwani ni mwiri mumuse. Woman2: Mba amba, 'taireni.' Man2: Kauna. Kaingu: Ani yendaamba 'taireni'? Women: (yunapiga njerejere) Kg: Ye muganga unamba mwana unariwa. Muganga unauka undauya mumu nambwa nigombe taireni kare. Aaah! Una haraka yiye. (laughter followed by confused talk) Mv: Taireni. Atu: Za mulungu. Mv: Be siswi hee, be kahudzikala hunachira kpwenda kpwehu Duruma. Be ye Muduruma baye wamba una haya.Nakpwambira utu wa yuyu baye. Lakini utu uo usiuzarau. Kg: Siuzarau nami. Mv: Be si yuyu. Senzi mutu phapha muyangoni. Haya mburrrr. Baye ye mujiryama.",,1994/1/3 0:00:00 6511,"儀礼","聾唖のカタナに対するクズザ15","Japhetの屋敷","Kg: Ye Mugiryama. Mv: Anamala kamboko mba kavidide. Kg: Ye Mugiryama unamala kamboko? Mv: Humwambire mautu. Unamala kamboko. Be kamboko ka uchi wa rero. Humwambire mautu. Pia kapatikana vyo. Wapatikana ye mutumia. Man1: Wapatikana. Mv: Wa haha. Wambwa godzera dzumbero. Man1: Godza dzumbero. Mv: Undamona ye mutu wa chilume. M1: Kpweli. Man2: Kamboko hika. Kg: Kamboko hika. Mv: Achambwa hivi. M1: Achambwadze? Mv: Ye mutu wa kilume. Mutu wa kilume lakini mutu muche. M1: Mutu muche. Mv: Achimwamba ni uhole. M1: Ni uhole.",,1994/1/3 0:00:00 6512,"儀礼","聾唖のカタナに対するクズザ16","Japhetの屋敷","Mv: Ukahola, undapata dzumbe. Ala mutu yuyu, be naakale muzima. Ni ulongo hebu ni ukpweli? Muuze ye mwenye. Muuze yuyu haha. M1: Unakubali go agagomabgo ama laa we? Allah akbar. Unamba ni kpweli na tambukira ela nanyala. Mv: Godzera, godzera godzera dzumbero. Godzera dzumbero. Mutu yuyu yuna unaonyeka konyeka. Hata ni mukongo mukongo. Heka unamuhenda vino na kana dzumbere. Phondakala upata dzumbe, haya tsamukani, sambi mutu yuyu wabandikirwa ganja ni mutu wa chiche, chisha ni muganga. Muricheni aphole akale muzima. Phondakala upata dzumbe mba ni vugurirani muru. Mba muuze baye. M1: Unakubali go ganenwago, hebu kusikira? Wee kala na gongo. Hassan: Mwambe wakokoterwa. M1: Wakokoterwa ye muganga wa kukulagula wee, wakokoterwa? Achikpwambadze? Nagomba cha Bekodza vyenye. Godza dzumbero. Tsona mba. Mv: Taireni. M1: Za mulungu. Mv: Ni kamboko kano? M1: Eh! Ndo kako. Mv: Ni wa rini? M1: Ni wa rero. Hebu dze ko?",,1994/1/3 0:00:00 6513,"儀礼","聾唖のカタナに対するクズザ17","Japhetの屋敷","Mv: Ulaa hiko? Kg: Ni wa rero. Ulaa kuko kadzamani. Mv: Hebu nipani vibadzi vichache. M2: Madzi ko! Mv: Be nikpwambire mautu ga yuyu mutu wa chiche. M1: Mwambire. Mv: Na undaphola. Maana miphenga kahwanza uganga bule siswi, atu siswi. M1: Mwambire mwambire. Unga wauya photsi la kahenda mwiri. (laughter) Woman: Hata ni shilingi mwenga tu mifuko miiri. Mv: Na mahe ga mwanao baba.. M1: Kpweli? Mv: Na hukpwambire mautu. Mwakare mwanangu mulume. Woman: Anwa kare usilole vidudu.(about uchi) Mv: Ha taireni wahi. Atu: Za mulungu. Mv: Baba, hunamwambira mautu. Be hudzakongbwa, hunamwambira hudzerekezwa, hunamwambira mautu. Akakala ye mutu wa chiche baye, hata ubandikirwa ganja uzikihwa zikihwa ni yiye muganga. Wamwamba be yuyu naaphole agodzere dzumbere. Samba dzumbe waripata ni ye Kangaga. Kangaga unamumanya wee?",,1994/1/3 0:00:00 6514,"儀礼","聾唖のカタナに対するクズザ18","Japhetの屋敷","Kg: Kangaga ni ye mwenye agombaye. Mv: (yunagomba chiryomo) Haa ni hivino wahi. Kg: Aaa ni viphivyo!? Mv: Si hiyu mutu wa chiche. Uwale kamoho, na ubani wehu, na kajembe kehu, hwende ko muhoni kuko. Kg: Hwende ko muhoni. Mv: Hwende ko muhoni kuko. Hukenda ko muhoni kuko, be mimi ndakelesi. Bule. Kusagala kulola go maneno. Yuyu be undarima yuyu macheye. Arime vivi ta amale. Niwale kamoho. Baba gapatikana.. Ni kangaga. Hebu yuyu naahole. Hata kala ni mitsanga naahole, hatakala ni mavi naahole, hata akazikihwa naahole. Nidzire dza mutumia baye. Unaona. Taireni mba! Atu: Za mulungu. Mv: Be uchihenda mambo garatu baye, mutu wa chilume unahola yuyu. Kg: Unahola yuyu. Mv: Hata ko kukohola ni kazi ya bule. Lakini wadinywa. Wadinywa yiyatu pamu yiyatu yina Bekarisa mongoni, hata mutu mimi nariwa ni makobe na mabeshe. Be hata uwe mwanangu wa chilume hata nakudza baba Muvoyi. Ariye ni mutsedzangu, nahala saagazimiye, hata baba u phapha. Kafika kpwa utu wani phano?",,1994/1/3 0:00:00 6515,"儀礼","聾唖のカタナに対するクズザ19","Japhetの屋敷","Kg: Yuno Muvoyi? Mv: Taireni. Atu: Za mulungu. Mv: Be atu siswi hudzanena gago. Atu siswi huchuka kaugamanya bule. Maneno gago musigariche. Maneno gago musigasagarire nguo. Mundakudza hata haratu hariko mutu wa chilume, museme gago. Mundakpwenda na yuyu na kamoho kehu na ubani wehu, na jembe rehu. Hukakpwarute kpwarute. Mukpwaruti ni yuyu. Hata amale kukpwaruta. Mimi ndawala chinga cha moho na ubani, nigombe higo maneno, hata gakale sawa. Taireni. Atu: Za mulungu. Mv: Phondakala ta yuyu mwanamuche yuphola, mimi dza mutumia ndagula nguo, ndagula nguo ya mulungu, yende haho. Kg: Yende haho. Mv: Taireni. Atu: Za mulungu. Mv: Na mboga mboga. Be mboga ni kunde ye mutu wa chilume si mbuzi bule. Ni kunde nigule nguo baba, phapatikana mutumia ni mimi, mutsedzao wanao. Taireni. Atu: Za mulungu. Mv: Audhubilahi minashettan rajeem. Sambi ni hiuno mino anangu. Haya valani mino bahi. (kayamba resumed)",,1994/1/3 0:00:00 6516,"歌","聾唖のカタナに対するクズザ20","Japhetの屋敷","(kayamba song of rohani) soma(or swali) wee chikala u rohani, soma wee na chuo changu cha bwana rohani maulana ulana musikiti wangu ukadonda kuongolwa musikiti wee howe ni zani mayo jine simba maulana na chuo changu cha bwana mwalimu asomaye lailaa pepo wangu kataki kuondoka pepo wee hoo niredza mayo jine simba maulana",,1994/1/3 0:00:00 6517,"歌","聾唖のカタナに対するクズザ21","Japhetの屋敷","(kayamba song of rohani) marohani marohani haye yapigbwa ee marohani marohani mama swala yarabi swala",,1994/1/3 0:00:00 6518,"歌","聾唖のカタナに対するクズザ22","Japhetの屋敷","(kayamba song of rohani) rohani wee e rohani songa mbele rohani wee e rohani songa mbele si mama wala mabara muyawenu ni tsuma nivugule wauzwa ni mayo wee ee vio rohani nasonga mbele",,1994/1/3 0:00:00 6519,"呪文","聾唖のカタナに対するクズザ23","Japhetの屋敷","(makokoteri of Muvoyi for a woman who golomokpwa during rohani) Muvoyi: Haini arumwengu. Salama salamini. Kuna rero, na dzuzi na dzana. Vugula vugula salama salamini. K'oma photsi, mulungu dzulu. Undampata ye ..(inaudible).. Mayo pore. Wende razi na uzima. Usivunze vunze mwiri. Usivunze vunze magulu. Usivunze vunze mongo mongo. Vugula salama salamini. K'oma photsi, mulungu dzulu.",,1994/1/3 0:00:00 6520,"儀礼","聾唖のカタナに対するクズザ24","Japhetの屋敷","(Muvoyi shows the result of chicken divination) Mv: Taireni. Atu: Za mulungu. Mv: Munasikira chiduruma? Atu: Hunachisikira sana. Mv: Mimi nakoswa ni hiyu, lakini unagbwirwa hiyu. Ni kpweli hebu ni ulongo? Man1: Ni kpweli. Mv: Unanikosa uwe, lakini o mufundo wangu kaugbwira uwe unagbwira hiyu. Unagaona go? Nimwambire utu be wa kpweli. ..(inaudible).. Taireni mba. Atu: Za mulungu. Mv: Unamanya wee? Mino kukpwambira kpweli ni sawabu, anulaga pharatu nami na nyama. Nami nyama angu kaa kure. Aa aganga osini ni anamadzi a Muvoyi nakpwambira kpweli. Kaingu: Haswaa. Mv: Anganga osini aa asambi aphya mino ni mbere, mutu nikamwamba, muti mukulu wa uganga, udzikudza ambwa kuna mutu ni mukongo wenda lavya muhi wani? Yinakala ziro. Taireni. Atu: Za mulungu.",,1994/1/3 0:00:00 6521,"儀礼","聾唖のカタナに対するクズザ25","Japhetの屋敷","Mv: Ninakpwambira chitu be. Unamanya. Una ana angaphi wee? Una ana anne. Phana mwana mumwenga unakukosa sana ta unashononeka. Kagbwirwe ni mufundo. Unagbwirwa ye umuhenzaye. Ni kpweli hebu ni ulongo? Kg: Ni kpweli. Mv: Mimi mwenehu mwenye wakosana na baba, Bache, hata achunukirana. Sambi uganga wangu ufungika na mino simi mukosa. Nagbwirwa mimi. Ndimi gombezana na baba mino? Aa. Taireni. Atu: Za mulungu. Mv: Nakpwambira chitu hee. Japhet, Japhet una utsungu wa moyo, hata achenenda unaluma chala(decide in one's mind to do something about it). Taireni. Atu: Za mulungu. Mv: Utsungu wa Japhet, unaona, ugandamira mutu phapha. Kg: Utsungu wa Japhet be ugandamira mutu. Mv: Ugandamira mutu phapha. Ariye ta siye mukosa. Hata mukosa ni munjine. Sambi utsungu wa Japhet ugandamira mutu phapha. Taireni. Nakpwamba hivi bee. Kg: Haa unambadze? Mv: Hunahenda kazi yehu sino. Kumba undakpwenda Kwale, undakpwenda Chinango,, undakpwenda Vigulungani, lakini dziloni dziloni. Taireni mba. Atu: Za mulungu.",,1994/1/3 0:00:00 6522,"儀礼","聾唖のカタナに対するクズザ26","Japhetの屋敷","Mv: Naagbwire kaha ra madzi yuyu Japhet dziloni. Akagbwira kaha ra amdzi, ambe vivi, 'siwe wee. Sinawe kondo.' Chisha naagombe phapho vivyo. 'Siwe wee. Sinawe kondo. Mwanangu mulume kamare undakudza risa, mulume kamare undakpwenda sukuli, mulume kamare undafaulu, unirehere mukahe na unga wa ngano. Siwe.' Kg: Siwe. Mv: Puh! Puh! Puh! Unasikira mba? Chiryangona chiratu chidogo chindakala chidzusa phatu. Taireni. Atu: Za mulungu. Mv: Gago bahi. Kg: Dza yuya mukongo yendakala unahendwa dza gara na kakosere yekosa ni munjine. Yuya mukongo dza yuya ni dza yuphiye? Mv: Ni yuyu! Ni yuyu! Kg: Ah. Ni yuyu. Mv: Taireni mba. Atu: Za mulungu. Mv: Si munjine. Ni yuyu. Agbwire kaha ra madzi Japhet ambe vivi. 'Tsiwe wee!' Kg: Tsiwe wee.",,1994/1/3 0:00:00 6523,"儀礼","聾唖のカタナに対するクズザ27","Japhetの屋敷","Mv: Ye mutu wangu, achikala yundakumbuka ye mutu wangu undakudza agbwa maguluni, lakini siwe mwanangu, sinawe razi, sinawe makosa, kunikosere. Amufukire mahe yuno dziloni. Chisha phapho phapho, na asiphariche phapho. Yuyu Japhet una utu moyoni. Yuyu Japhet unaluma chala. Wakoseka ta ni bahi phapho. Taireni mba. Kg: Za mulungu. Be kpwanza phapho kpwanza vivi kakala udziniha nami ukadza niimisa, ni ngari dzimureha phapha ukamwambira uwe mwenye maana Japhet u chidini dini. Mv: Hebu kamwihe adze. Kamwihe kare adze. Kg: Hebu mwihe ye abayo uvyere mwambe.. (Japhet was called in.) Mv: Baba, udzikpwenda pigirwa mburuga ni kuku. J: Haya yudziyipigadze ye kuku. Mv: Udzipigirwa mburuga ni kuku. Taireni mba. Atu: Za mulungu. Mv: Nakpwambira utu. Na utu uo, wuutiye phapha. Wambe yuno mutumia yuno wa amvi yuno, hata kofiaye ni zo amvi kare, nami ndo nihenzavyo. Nazipiga sabuni na kuzitsana nenda nikazuze sina haja na kofia. Yinatosha yiyi Muvoyi Umazi wa Mbega. J: Amba warichirwa. Mv: Yinapiga hanga ivu yiyi.",,1994/1/3 0:00:00 6524,"儀礼","聾唖のカタナに対するクズザ28","Japhetの屋敷","J: Warichirwa ni Mwajego. Mv: Unatunga utu wani? Nawe piga butsa tu. Kuku ukudza na makodza. Uyatu kuku upiga mburuga zako uwe. Taireni mba! Atu: Za mulungu. Mv: Hiyu kuku udzefa k'oma. Nikamulola o ufi wa kuku uo, yo konaye yilaira kpwako uwe. Taireni mba. Atu: Za mulungu. Mv: Sino undakpwenda Chinango, undakpwenda Mwaluphamba, undakpwenda Mikokoni. Lakini dziloni uwe mwenye mwiri. Ni mwana wa ani yuno? J: Ni wangu. Mv: Ni wako? Kunaye kosa yuyu. Lakini una utu baba, una utu. Na utu uo udzikutiya mwiri peho. Una utsungu hata roho yinaaka. Unaona. Wakoswa ni hiyu. Wakoswa ni hiyu. O utsunguo kaumugbwira yuno, unagbwira mutu munjine. Taireni. Atu: Za mulungu. Mv: Sino hundauka dziloni, lakini huchuka huchimala, hudzuka sino hudzikpwenda kpwehu, saa mwenga ya usiku kabila kutsumiza(kuhenda chitu chochosi), gbwira kaha ra madzi. Yiyatu nyumba yilalayo mwanao, umuzagaze. Hata kumba ni yiyi, umuzagaze phano wambe vivi. Nakpwamba utu be. 'Tsiwe. Mwanangu tsiwe. Na uzuni na utsungu roho yinaaka, lakini siwe. Ugbwirwadze mwanangu wee?' Taireni. J: Za mulungu.",,1994/1/3 0:00:00 6525,"儀礼","聾唖のカタナに対するクズザ29","Japhetの屋敷","Mv: Umufukire mahe yuno mwana yuno. Puh! Mwana uwe chikala ni gago kpweli, hebu vuguka. Umufukire mahe yuno. Unaona. Sambi uriche Muvoyi na yuyu. Maana nina vitu vyangu virivyo ninavimanya kukala yuyu yuna hivi na hivi. Kuku yudzefa chik'oma. Kuku yudzefa chimufundo. Kuku yudzefa kanwa ra mutu. Taireni mba. Uhende hivyo. Udzisikira? Usinudzidze usinambe, 'Be phano nakoswa ni nyani?' La la la la! Senzi hivyo mino. Ala wakoswa. Wakoswa ni utu uwe phapha. Chisha naidima kukpwamba vivi, taireni. Kukoserwee! Ah, tani bahi phapha. (to anamadzi) Mv: Ni hivino anache. Mudzipiga musambala mba? Mba ndivyo? Ni sawa. Ihani mulungu chisiku. Udze pho buku bomu kare. Chisiku ye mulungu mumutsanganye kare muriche, mudze ro buku bomu kare hwendeni. Alaphi kuku? Kuku naakale tayari kuku. Naasikale kure kuku. Gari: Aa ko kanda kuko figani. Mv: Chisiku tu, chisiku tu. Mulungu chisiku tu. (kayamba resumed)",,1994/1/3 0:00:00 6526,"歌","聾唖のカタナに対するクズザ30","Japhetの屋敷","(song of muduruma) hoo uganga duruma wee unambwa wende duruma wee duruma wee unambwa wende duruma howe naguza tandara nkambwa nende duruma nyika",,1994/1/3 0:00:00

 

Katana's independent research on chivuri

446,"解説","キブリ","Katana Chenga(letter)"," There is a chivuri that is believed it is staying within the body of a human being. There is a chivuri which can be taken by evil spirits from the body and it is sent to big caves or muzukani or maziyani or big trees. There is chivuri which can be taken from human beings by atsai. And there is the really chivuri like shade of anything. Symptoms of chivuri are: when a mutsai has taken chivuri, the patient usual vommit, headache, and if you look at the patient's eye you cannot see the pupil. Even if you wave your finger through the eye you cannot see your image.

キブリ chivuri は人間の身体の中にあると信じられている.キブリは悪霊(evil spirits)によって身体から奪い取られ,大きな洞穴や,ムズカ muzukani や湖 maziyani や大きな木のところに持ち去られる. またキブリは妖術使いによっても奪われうる.また実際の物の影のこともキブリという. キブリの症状は,妖術使いがキブリを奪い取ったとき、患者は通常,嘔吐し,頭痛する.そして君が患者の目を覗き込んでも,瞳(に映った影)を見ることができない.たとえ君が(患者の目の前で)指を振っても,患者の目の中に君自身の像を見ることはできない.","chivuri,utsai,p'ep'o,妖術,憑依霊,影",1984/4/22 0:00:00

487,"解説","クズザ","Ali Mashua(letter)(Mulafyeni)"," A muganga who is called Ali Mashua staying at Mulafyeni, he was explaining the behaviour of evil spirits and the waganga of evil spirits. He is saying the time of treating a patient whom his chivuri was taken by evil spirits sometimes to fetch a chivuri it is a problem to the waganga. Chikukuzi is said it contains evil spirits in it. So this evil spirits are believed they can take your chivuri and send it into caves or big lakes or in a muzuka or to a bushu anywehre. And the muganga is supposed to follw the chivuri where it was sent. So the muganga he was telling me it is difficult to fetch a chivuri because if your defeated, you can even die. So anothre muganga at Burani he was going toFetch chvuri in a dam(ziya).When he reached there, he dipped his hand inside, the bottom of water, and his hand couldn't come out again, because it was caught by evil spirits. So at that time the muganga asked his members to work hard playing the kayamba but he was defeated to fetch the chivuri. His hand came out but he failed. Then hey went back home. After three days the muganga was caught by simple fever and he passed away. So if you are not perfectly trained, you can be overpowered by the spirits. The parents fo the patient fetched another muganga who was able to fetch the chivuri back to the patient.

ムラフィエーニにいるアリ・マシュアと呼ばれる一人の呪医、彼が悪霊の振る舞いと、悪霊の呪医について説明してくれた. 彼はそのキブリが悪霊によって奪われた患者を治療する時間、ときにはキブリを取り戻しに行くこと、それが呪医たちにとって大変なのだと話している. 旋風 chikukuzi は,そのなかに悪霊がいると言われている.それは人のキブリを奪って,それを洞穴や大きな湖,ムズカや,どこかブッシュに持って行ってしまう.呪医はキブリが持っていかれた場所まで,キブリをたどっていくとされている。その呪医はキブリを取返すのは呪医にとって困難な仕事だと私に話した.もしそれに失敗すると呪医は死んでしまうことさえあるからである. ブラーニの別の呪医は溜池 ziya に持ち去られたキブリを取戻しに行った.彼はそこに着くと,腕を水の中にずっと底の方まで差し入れた.すると彼の腕は水から抜けなくなってしまった.それは悪霊に捕まえられてしまったのである.そこでその呪医は彼の弟子たちにカヤンバをもっと激しくうち鳴らすよう命じた.しかし彼はキブリを取戻すのに打ち負かされた.彼の腕は水から出ることができた.しかし彼は失敗した.彼は帰宅したが,その三日後,熱を出して死んでしまった.完璧な技を備えた呪医でなければ,悪霊に力負けすることもある.その患者の両親は別の呪医に依頼し,彼はキブリを取戻すのに成功した. ","chivuri,kuzuza,chikukuzi,ziya,p'ep'o",1984/4/22 0:00:00

chivuri and dream

2737,"解説","キブリと夢","Murina Chimera","Hamamoto(H): Nasikira chikala mutu akiloha kutu kunjine ko ndosoni, manya chivuriche chikpwenda kura kpweli. Murina(M): Eee. Unaidima kumona mutu fulani ko ndosoni. Unafikiri unamona ye mutu mwenye. Aa aa. Manya ni chivuriche ye mutu tu. Yaani chivuricho chinenenda usiku, chichichona cho chivuringbwa cha ye mutu. H: Yaani chivuricho chinaona utu usiku? Lakini tsi uwe mwenye ambaye unaona utu? M: Uwe kuona. Uchikala urere, samba unafinya matsogo? Unaonadze? Ni chivuricho ambacho chinaona ko ndosoni.","夢,ndoso,chivuri",1991/9/4 0:00:00

2737

Hamamoto(H): 聞くところによると、人がもし別の土地を夢で見たとしたら、その人のキブリが実際にその土地に行ったということだと。 Murina(M): そうとも。あなたは誰それさんに夢の中で会うことができるね。あなたはその人物そのものに会っていると思うかもしれない。いえ、いえ。それはその人物のキブリなんだよ。つまりあなたのキブリが夜に出歩いて、その人物のキブリに出会ったというわけさ。 H: つまり、夜(夢の中で)しかじかのものを見ているのはキブリなんですか?それを見ているのはあなた自身じゃないと? M: あなたは見てませんよ。だって眠っていて、目を閉じてるんじゃないかい?どうやってあなたにものが見えるっていうんだい。夢の中でものを見ているのは、あなたのキブリなんだよ。

Bwana Muganga talk about k'oma na roho, etc.

13,"解説","祖霊1","Jawa wa Mwero(Bwana Muganga)","Q: Sambi yino k'oma ni utu wani? A: Kukala sambi wafererwa,sambi kpwenda gomba na k'oma. Yiyatu ni k'oma. Na k'oma yakukala urere,ndosoni sambi kuloha,zinaihiwa k'oma ziratu. Ala k'oma yenye ni ya kugomba phatu. Mut'u ambaye wafa sambi unagomba naye,kukala mino niricha maana utsinituwe,wala kumba unashida usiku ugala nindakupha. La vino sina. Niricha. Yiyatu yinaihiwa k'oma. Ala k'oma yenye yiriyokala ni kulosa ni kama kudzilohera ndoso kama sambi kuloha una anzio hinyano udzigbwirikana nao,yiyatu yinaihiwa k'oma. Roho hwambe kukala ndo chit'u ambacho chidzika mwanadamu,kpwa yiyatu roho ndio ambayo yikala ni misili ya phapha. Be tsimanya kukala yiyatu roho,hata ukakala unaloha. Ni unaloha kpwa sababu u muzima. Ala chikala kukala udzefa kpwidima kuloha kahiri,hata kumba unaloha la uratu ulohio,awambe kukala kaundamanyikana. Zaidiye ni uwe udzaye ukalohesa mut'u.","k'oma,ndoso,kuloha,祖霊,夢,祈願",1983/1/1 0:00:00 14,"解説","祖霊2","Jawa wa Mwero(Bwana Muganga)","A: Yiyatu roho kpwakusema kpweli,roho nawambe kukala ni chivuri, ni upepo t'u uratu. Na uratu upepo sambi unaidima kukala u hewani t'u. Kumba unenda dzulu, kumba unendaphi, ala u hewani. Maana unaidima kudza hata dza vivi kala urere,ukaona mut'u ukudza, akadza akakulamusa kpwamba wambadze,tsina ut'u,tsimanya hiwe na chiamba unamulola ni yiye mwenye. Hata ukalamusana naye. Be uratu natumaini ni upepo pharatu. Ichikala udzefa, nyo upepo ni kulaa. Maana muduruma kufakpwe be wolagbwa ni p'eho,kugaluka ziratu p'eho zichilaa,zichiphunguka kuratu ndani ni bahi. Kaidima kudza kahiri pumuzi. Yiyatu roho roho be ni upepo t'u kuratu ndani. Uratu upepo uchilaa wosi,undakala kuna nafasi. Maana mimi nariheza kare vya kufa na nichisirikisa. Kukala sambi hinyo at'u anagomba naasirikisa. Lakini sambi zizi pumuzi kukala kazindakpwenda tsini,hata zende zikawale upepo wa kukala nilavye sauti nigombe,nichishindwa. Be! Nasindwa vyenye na nasikira wakala u mukongo. Nakala tsi mukongo. Nagbwirwa ni ut'u, hata tsiumanya uo. Wa gafula. Sambi hata be nichisagala vivi be hata nyuhe juruu. Hata phapha chihini nahendwa unulwa, nichirorerwa phatu kuchini,nichilazwa. Nyuhe zinalaa t'u, hata sambi kugaluka kumanya be sambi mimi ninafa vivi. Na nidzigbwirwa kauli zosi tse. Sina sauti. Kumba sauti kugomba ni p'eho zilae kuku tsini zambuke dzulu. Je chiamba kukala zidzambuswa kuku dzulu na kazuye tsini,kugomba. Sambi uratu ni upepo,ni upepo unaenenda mulunguni katika aridhi ya phapha peponi t'u, kuzunguluka unaenenda.","ndoso,kuloha,夢,心,roho,chivuri",1983/1/1 0:00:00

15,"解説","祖霊3","Jawa wa Mwero(Bwana Muganga)"," Hamamoto(H): Sambi, anamba kukala k'oma ni chivuri, ni vivyo? Jawa Mwero(JM): Eeh, ni chivuri t'u, ni upepo. Sisikire mut'u yudzefa, mut'u yudzefa, be uu mwiri ni udongo. Lakini chiratu chivuri, chiratu chivuri be awambe kala ni p'eho. Maana kakuna chitu ambacho chaikpwa ni mulungu mwenye ndani. La chigagaluka sambi, chindalaa kahiri pharatu, hata chikaenende kare chindakpwenda kut'u kunjine,natumaini ni vikomu. Maana chiratu uchiuka, unauka t'u.La, zilaazo ni p'eho. La sambi kuratu kulohesa mut'u, unalohesa mut'u, kpwa ili ya kukala ziratu jinsize unamumanya unaidima kudza uratu upepowe. Eeh.

13

Hamamoto(H): ところでこのコマ(k'oma)[^koma]とは、どんなものなんでしょうか? Jawa Mwero(Jm): もしお前さんが、(近親者に)死なれたら、さて、お前はコマと話しに行く。それがコマだよ。そしてコマというのは、お前は眠っている、その夢の中にいる、お前はそれらを夢に見る、それらもコマと呼ばれる。でもコマそのものは、(特定の)場所[^kuhatsa_koma]で話しをする相手のことだ。死んだ人、さてお前はその人と話しをする。「私を放っておいてください。私に付きまとわないでください。」あるいは「もしかしたらあなたはしかじかの要求をもっている。私はあなたに差し上げましょう。でも今は持ってません。私を放っておいてください。」これがコマと呼ばれるものだ。 でも夢を見せるコマそのものは、お前自身の夢の中にいる。例えばお前は夢を見る。お前は夢を見る。知っている人たちがいる。お前はその人たちと交流する。それがコマと呼ばれる。 ロホ(roho)[^roho_here]は、言わば、人間の中に安置してあるものだよ。というのも、ロホはまさにこの辺(胸の中心部)にある。さあ、私はわからないんだけど、お前が夢を見れば、このロホが...。お前が夢を見るのは、お前が生きているからだね。でももしお前が死んでしまったら、お前はもはや夢を見ることはできない。もしかしたら(死んでも)夢をみるのかも、でも夢を見ていることは、私たちにはわからないだろう。それ以上にね、(死んだら)お前さんはやって来て人に夢を見させる者になる。

14

Jawa Mwero(JM): 本当のことを言えば、ロホはキブリだと言えるね。それ(死んだ人のロホ)は単に風(「気」?)だよ。そしてその風はというと、空気中にしか存在できない。それは上昇していくかもしれないし、別のところにいくかもしれない、でも、空気中にいる。だって、お前さんが眠っているそのときにそれはやって来ることができるんだから。お前さんは(夢の中で)、人がやって来るのを見る、その人はやって来てあなたに挨拶をする。「ご機嫌いかがですか」「何も問題はありません。あなたはどうですか」。そしてお前さんがその人をよく見ると、まさに彼(死んだ人)その人だ。お前さんはその人と挨拶し合う。 ねえ、私は思うに、そこにいるのは風なんだよ。もしお前さんが死ぬと、その風はお前さんから出ていく。だって、人間が死ぬっていうのは、風に殺されるってこと。それらの風が(人の身体から)出ていってしまうにつれて、風が身体の内部で減少してしまう。それまでさ。人は二度と息を戻すことはできない。あのロホっていうのは、ねえ、風なんだよ。身体の中のね。風が全部外に出てしまうと、お前さんにはもう望みはない。 というのも、私は死ぬことをちょっと味わったことがあるんだ、耳は聞こえていた。さて、周りの人たちが喋っているのが聞こえていた。でも、さて、息が下におりていかない、息を下におろして風をもらって、声を出して喋ろうとした。でも、できなかった。ああ!全然できなかった。そして(人が)こいつは病気だったんだと言うのを聞いた。でも私は病気じゃなかった。私はなにかに捕まえられたんだ。そのなにかが何かはわからない。突然の何かだ。さて私はこんな風に腰をおろしていて、ただ涎がじゅるじゅる。ここの椅子に持ち上げられ座らされた。そして茣蓙を探してもらって、そこに寝かされた。涎はひたすら流れ出る。そしてついに私は、ああ私はこうして死ぬんだなとわかった。私は声をすっかり捕らえられていた。口がきけなかった。なんと声でしゃべるってことは、風がこの下の方から出て、上に上昇させないといけないんだよ。でも、もしこの上の方に上昇しても、下に帰っていかないとどうなる?お前は口がきけない。 というわけで、それは風なんだ。(死ぬと)風は天に向かっていく。ここ風の領域を周回していくんだ。

15

Hamamoto(H): ところでコマ(k'oma)は、キブリ(chivuri)なんだと言われますが、そうなんですか? Jawa Mwero(JM): そう。キブリにすぎない。風なんだよ。人が死んだら、人が死んだら、この身体(mwiri)は土塊(udongo)だって聞いたことないかい?でも、あれキブリ、あのキブリは風のようなもの。なぜならムルング(mulungu87)によって中に置かれた(特定の臓器のような)モノなんかじゃないから。(モノだとしたら)それが変化して、そこから出ていって、あちこち動き回って、別の場所に出かけていくなんて、私が思うに、難しい話だよ。お前が(この世から)去るときには、お前はただ去っていくだけ(いなくなるだけ)。出ていくものは風なんだから。ところで人に夢を見せることだけど、(お前は死んだら)人に夢を見せる。お前は彼の道を知っているので、彼の風のところにやって来ることができるのさ。そうとも!

chivuri and pupil(mwana wa dzitso)

25,"解説","祖霊5","Jawa wa Mwero(Bwana Muganga)"," Jawa Mwero: Natumaini ni aa ana a dzitso ndio ambao anatsembera utsiku. Ano ana a dzitso aikpwa afanye kazi yaani? Aikpwa ni gulopu. Ana a dzitso samba nidza vivi. Uwe uchinilola go matso gangu unadzona,na mimi nichikulola go matsogo nadzona. Ni kama chilolo t'u. Sambi karache ni gulopu ara ario mura ndani? Bemba chidzako aratu ndio awalwao ni at'u a vivuri. Na uchiwalwa,ukakala mukongo. Ukala mukongodze? Ara anawala kpweli ama awala p'eho? Ni p'eho t'u. At'u a vivuri samba ni p'eho. Namba aratu awala upepo kpweli aratu,hunayugbwa ni elimu ya aganga ala ni upepo kpweli. Mba ye ni alae phapha ambe ninenda maziyani chilaa hipho unenda wala tophe t'u. Mino naona muganga mumwenga unamba ni p'eho t'u,dza vivi mut'u uphisane naye,mba haya,mut'u unafuta kare lunyasi unenda henda manenoge(邪術をかける),ha udzikuwala kare chivuri viratu. Udzikuwala p'eho. Natumaini ni upepo baye. Ala tsi ana,aa ni kulembana. Yino ni gulopu t'u,ni matso t'u gano ga konera. Na achikona ye muganga mpaka akulole kuku matsoni, kumba wawalwa chivuri jeri. Akukotorere matso, akulole, hata kumba ni chivuri cha malalaika. Chila hipho unamba aa yuno wawalwa yuno. Aa ni mila za anganga t'u zira. Hata ye nikukala waolaga abaye au mbariye, sambi achilola mo ndongani hata unamba chiarya mayo nitsekani chivurigbwa cha mulungu,chiarya mayo nitsekani chivurigbwa cha mulungu. Uratu ni upepo,vyovyako usemavyo baye,ni kama mufano wangu mimi kupimira na akili yanguni upepo t'u. ","k'oma,chivuri,祖霊,瞳",1983/0/0 0:00:00

私が考えるに、あれら「目の子供たち(ana a dzitso =瞳孔)」こそ、夜になると出歩いていく者たちだと思う。あれら「瞳孔」たちは何の仕事をするためにそこに置かれているんだろうか。それは電球(gulopu184)なんだよ。瞳孔っていうのはこんなふうなんじゃないかな。お前さんが私の目を見ると、お前さんはそこに自分が見える。そして私がお前さんの目を見ると私には自分が見える。ただの鏡みたいなものだね。つまり、電球さ。その中にいる者たちは?ときに連れ去られるそいつらが、キブリだよ。そしてお前さんが奪われたら、お前さんは病気になる。なんで病気になるんだい?奴ら(妖術使いたち)は、本当にあれら(目の子供たち)を奪ったんだろうか、それとも奴らは「風、気体(p'eho)」を奪ったんだろうか。「風」だけだよ。キブリっていうのは風なんだよ。 奴ら(妖術使いども)はたしかに「風」を奪っているんだと言いたい、奴らは。私らは、施術師たちの術に惑わされているけれど、たしかに「風」なんだよ。だって、施術師は、ここを出て私は池に行くよ、と言うけれど、その後でそいつは泥をとりに行くだけ。私は、ある施術師が「風」だって言うのを見たよ。こんな具合だね。お前が人とすれ違う、そう、そいつはすでに(お前が踏み倒した)草を一撫でして、行ってそいつの妖術をお前さんにかけるのさ。はあ、そいつはとうに、そんなふうにしてお前のキブリを奪ってるんだよ。そいつはお前さんの風を奪っていったんだ。私は思うに、風だね、そう。でも子供たち(目の子供たち=瞳孔)なんかじゃない。そんなの嘘だよ。それは電球にすぎない。ものを見るための目だよ。そして施術師はお前を見ると、必ずお前の目をじっとみる、そして(言う)「お前さん確かにキブリを奪われてるよ」ってね。そいつはお前を目を凝視して、お前を見て、なんとライカのキブリだね(と言う)。そして皆に「ああ、この人はもって行かれてるよ」と告げる。全部、施術師たちの流儀にすぎないよ、それらは。(妖術によって奪われたキブリを取り戻す施術をする)施術師は、その父親あるいは一族の者を殺害した(それによってキブリを取り戻す瓢箪を作った)ということだけど、瓢箪の中をのぞいて、「(私は)お母さんを食べたよ、ムルングのキブリよ、私を笑うがいい。お母さんを食べたよ、ムルングのキブリよ、私を笑うがいい」とか唱えるよね。それも風なんだよ、お前さんが言うようにね、私自身の、私が知恵をしぼって推測した一つの説だけど、風に過ぎないんだよ。

注釈


1 キヴリ(chivuri)。人間の構成要素。いわゆる日本語でいう霊魂的なものだが、その違いは大きい。chivurivuriは物理的な影や水面に写った姿などを意味するが、chivuriと無関係ではない。chivuriは妖術使いや(chivuriの妖術)、ある種の憑依霊によって奪われることがある。人は自分のchivuriが奪われたことに気が付かない。妖術使いが奪ったchivuriを切ると、その持ち主は死ぬ。憑依霊にchivuriを奪われた人は朝夕悪寒を感じたり、頭痛などに悩まされる。chivuriは夜間、人から抜け出す。抜け出したchivuriが経験することが夢になる。妖術使いによって奪われたchivuriを手遅れにならないうちに取り返す治療がある。chivuriの妖術については[浜本, 2014『信念の呪縛:ケニア海岸地方ドゥルマ社会における妖術の民族誌』九州大学出版,pp.53-58]を参照されたい。また憑依霊によって奪われたchivuriを探し出し患者に戻すku-zuza2と呼ばれる手続きもある。詳しくは別項を参照されたい。
2 クズザ(ku-zuza)は「嗅ぐ、嗅いで探す」を意味する動詞。憑依霊の文脈では、もっぱらライカ(laika)等の憑依霊によって奪われたキブリ(chivuri1)を探し出して患者に戻す治療(uganga wa kuzuza)のことを意味する。ライカ(laika3)やシェラ(shera62)などいくつかの憑依霊は、人のキブリ(chivuri1)つまり「影」あるいは「魂」を奪って、自分の棲み処に隠してしまうとされている。キブリを奪われた人は体調不良に苦しみ、占いでそれがこうした憑依霊のせいだと判明すると、キブリを奪った霊の棲み処を探り当て、そこに行って奪われたキブリを取り戻し、身体に戻すことが必要になる。その手続が「嗅ぎ出し」である。それはキツィンバカジ、ライカやシェラをもっている施術師によって行われる。施術師を取り囲んでカヤンバを演奏し、施術師はこれらの霊に憑依された状態で、カヤンバ演奏者たちを引き連れて屋敷を出発する。ライカやシェラが患者のchivuriを奪って隠している洞穴、池や川の深みなどに向かい、鶏などを供犠し、そこにある泥や水草などを手に入れる。出発からここまでカヤンバが切れ目なく演奏され続けている。屋敷に戻り、手に入れた泥などを用いて、取り返した患者のキブリ(chivuri)を患者に戻す。その際にもカヤンバが演奏される。キブリ戻しは、屋内に仰向けに寝ている患者の50cmほど上にムルングの布を広げ、その中に手に入れた泥や水草、睡蓮の根などを入れ、大量の水を注いで患者に振りかける。その後、患者のキブリを捕まえてきた瓢箪の口を開け、患者の目、耳、口、各関節などに近づけ、口で吹き付ける動作。これでキブリは患者に戻される。その後、屋外に患者も出てカヤンバの演奏で踊る。それがすむと、屋外に患者も出てカヤンバの演奏で踊る。クズザ単独で行われる場合は、この後、患者は、再びキブリをうばわれることのないようにクツォザ(kutsodza75)を施され、ンガタ26を与えられる。やり方の細部は、施術師によってかなり異なる。
3 ライカ(laika)、ラライカ(lalaika)とも呼ばれる。複数形はマライカ(malaika)。きわめて多くの種類がいる。多いのは「池」の住人(atu a maziyani)。キツィンバカジ(chitsimbakazi4)は、単独で重要な憑依霊であるが、池の住人ということでライカの一種とみなされる場合もある。ある施術師によると、その振舞いで三種に分れる。(1)ムズカのライカ(laika wa muzuka5) ムズカに棲み、人のキブリ(chivuri1)を奪ってそこに隠す。奪われた人は朝晩寒気と頭痛に悩まされる。 laika tunusi6など。(2)「嗅ぎ出し」のライカ(laika wa kuzuzwa) 水辺に棲み子供のキブリを奪う。またつむじ風の中にいて触れた者のキブリを奪う。朝晩の悪寒と頭痛。laika mwendo44,laika mukusi45など。(3)身体内のライカ(laika wa mwirini) 憑依された者は白目をむいてのけぞり、カヤンバの席上で地面に水を撒いて泥を食おうとする laika tophe46, laika ra nyoka46, laika chifofo49など。(4) その他 laika dondo50, laika chiwete51=laika gudu52), laika mbawa53, laika tsulu54, laika makumba55=dena56など。三種じゃなくて4つやないか。治療: 屋外のキザ(chiza cha konze31)で薬液を浴びる、護符(ngata26)、「嗅ぎ出し」施術(uganga wa kuzuza2)によるキブリ戻し。深刻なケースでは、瓢箪子供を授与されてライカの施術師になる。
4 キツィンバカジ(chitsimbakazi)。別名カツィンバカジ(katsimbakazi)。空から落とされて地上に来た憑依霊。ムルングの子供。ライカ(laika)の一種だとも言える。mulungu mubomu(大ムルング)=mulungu wa kuvyarira(他の憑依霊を産んだmulungu)に対し、キツィンバカジはmulungu mudide(小ムルング)だと言われる。男女あり。女のキツィンバカジは、背が低く、大きな乳房。laika dondoはキツィンバカジの別名だとも。「天空のキツィンバカジ(chitsimbakazi cha mbinguni)」と「池のキツィンバカジ(chitsimbakazi cha ziyani)」の二種類がいるが、滞在している場所の違いだけ。キツィンバカジに惚れられる(achikutsunuka)と、頭痛と悪寒を感じる。占いに行くとライカだと言われる。また、「お前(の頭)を破裂させ気を狂わせる anaidima kukulipusa hata ukakala undaayuka.」台所の炉石のところに行って灰まみれになり、灰を食べる。チャリによると夜中にやってきて外から挨拶する。返事をして外に出ても誰もいない。でもなにかお前に告げたいことがあってやってきている。これからしかじかのことが起こるだろうとか、朝起きてからこれこれのことをしろとか。嗅ぎ出しの施術(uganga wa kuzuza)のときにやってきてku-zuzaしてくれるのはキツィンバカジなのだという。
5 ライカ・ムズカ(laika muzuka)。ライカ・トゥヌシ(laika tunusi)の別名。またライカ・ヌフシ(laika nuhusi)、ライカ・パガオ(laika pagao)、ライカ・ムズカは同一で、3つの棲み処(池、ムズカ(洞窟)、海(baharini))を往来しており、その場所場所で異なる名前で呼ばれているのだともいう。ライカ・キフォフォ(laika chifofo)もヌフシの別名とされることもある。
6 ライカ・トゥヌシ(laika tunusi)。ヴィトゥヌシ(vitunusi)は「怒りっぽさ」。トゥヌシ(tunusi)は人々が祈願する洞窟など(muzuka)の主と考えられている。別名ライカ・ムズカ(laika muzuka)、ライカ・ヌフシ。症状: 血を飲まれ貧血になって肌が「白く」なってしまう。口がきけなくなる。(注意!): ライカ・トゥヌシ(laika tunusi)とは別に、除霊の対象となるトゥヌシ(tunusi)がおり、混同しないように注意。ニューニ(nyuni7)あるいはジネ(jine)の一種とされ、女性にとり憑いて、彼女の子供を捕らえる。子供は白目を剥き、手脚を痙攣させる。放置すれば死ぬこともあるとされている。女性自身は何も感じない。トゥヌシの除霊(ku-kokomola)は水の中で行われる(DB 2404)。
7 ニューニ(nyuni)。「キツツキ」。道を進んでいるとき、この鳥が前後左右のどちらで鳴くかによって、その旅の吉凶を占う。ここから吉凶全般をnyuniという言葉で表現する。(行く手で鳴く場合;nyuni wa kumakpwa 驚きあきれることがある、右手で鳴く場合;nyuni wa nguvu 食事には困らない、左手で鳴く場合;nyuni wa kureja 交渉が成功し幸運を手に入れる、後で鳴く場合;nyuni wa kusagala 遅延や引き止められる、nyuni が屋敷内で鳴けば来客がある徴)。またnyuniは「上の霊 nyama wa dzulu8」と総称される鳥の憑依霊、およびそれが引き起こす子供の引きつけを含む様々な病気の総称(ukongo wa nyuni)としても用いられる。(nyuniの病気には多くの種類がある。施術師によってその分類は異なるが、例えば nyuni wa joka:子供は泣いてばかり、wa nyagu(別名 mwasaga, wa chiraphai):手脚を痙攣させる、その他wa zuni、wa chilui、wa nyaa、wa kudusa、wa chidundumo、wa mwaha、wa kpwambalu、wa chifuro、wa kamasi、wa chip'ala、wa kajura、wa kabarale、wa kakpwang'aなど。これらの「上の霊」のなかには母親に憑いて、生まれてくる子供を殺してしまうものもおり、それらは危険な「除霊」(kukokomola)の対象となる。
8 ニャマ・ワ・ズル(nyama wa dzulu, pl. nyama a dzulu)。「上の動物、上の憑依霊」。ニューニ(nyuni、直訳するとキツツキ7)と総称される、主として鳥の憑依霊だが、ニューニという言葉は乳幼児や、この病気を持つ子どもの母の前で発すると、子供に発作を引き起こすとされ、忌み言葉になっている。したがってニューニという言葉の代わりに婉曲的にニャマ・ワ・ズルと言う言葉を用いるという。多くの種類がいるが、この病気は憑依霊の病気を治療する施術師とは別のカテゴリーの施術師が治療する。時間があれば別項目を立てて、詳しく紹介するかもしれない。ニャマ・ワ・ズル「上の憑依霊」のあるものは、女性に憑く場合があるが、その場合も、霊は女性をではなく彼女の子供を病気にする。病気になった子供だけでなく、その母親も治療される必要がある。しばしば女性に憑いた「上の霊」はその女性の子供を立て続けに殺してしまうことがあり、その場合は除霊(kukokomola9)の対象となる。
9 ク・ココモラ(ku-kokomola)。「除霊する」。憑依霊を2つに分けて、「身体の憑依霊 nyama wa mwirini10」と「除去の憑依霊 nyama wa kuusa1112と呼ぶ呼び方がある。ある種の憑依霊たちは、女性に憑いて彼女を不妊にしたり、生まれてくる子供をすべて殺してしまったりするものがある。こうした霊はときに除霊によって取り除く必要がある。ペポムルメ(p'ep'o mulume19)、カドゥメ(kadume35)、マウィヤ人(Mawiya36)、ドゥングマレ(dungumale39)、ジネ・ムァンガ(jine mwanga40)、トゥヌシ(tunusi41)、ツォビャ(tsovya43)、ゴジャマ(gojama38)などが代表例。しかし除霊は必ずなされるものではない。護符pinguやmapandeで危害を防ぐことも可能である。「上の霊 nyama wa dzulu8」あるいはニューニ(nyuni「キツツキ」7)と呼ばれるグループの霊は、子供にひきつけをおこさせる危険な霊だが、これは一般の憑依霊とは別個の取り扱いを受ける。これも除霊の主たる対象となる。動詞ク・シンディカ(ku-sindika「(戸などを)閉ざす、閉める、閉め出す」)、ク・ウサ(ku-usa「除去する」)、ク・シサ(ku-sisa「(客などを)送っていく、見送る、送り出す(帰り道の途中まで同行して)、殺す」)も同じ除霊を指すのに用いられる。スワヒリ語のku-chomoa(「引き抜く」「引き出す」)から来た動詞 ku-chomowa も、ドゥルマでは「除霊する」の意味で用いられる。ku-chomowaは一つの霊について用いるのに対して、ku-kokomolaは数多くの霊に対してそれらを次々取除く治療を指すと、その違いを説明する人もいる。
10 ニャマ・ワ・ムウィリニ(nyama wa mwirini, pl. nyama a mwirini)「身体の憑依霊」。除霊(kukokomola9)の対象となるニャマ・ワ・クウサ(nyama wa kuusa, pl. nyama a kuusa)「除去の憑依霊」との対照で、その他の通常の憑依霊を「身体の憑依霊」と呼ぶ分類がある。通常の憑依霊は、自分たちの要求をかなえてもらうために人に憑いて、その人を病気にする。施術師がその霊と交渉し、要求を聞き出し、それを叶えることによって病気は治る。憑依霊の要求に応じて、宿主は憑依霊のお気に入りの布を身に着けたり、徹夜の踊りの会で踊りを開いてもらう。憑依霊は宿主の身体を借りて踊り、踊りを楽しむ。こうした関係に入ると、憑依霊を宿主から切り離すことは不可能となる。これが「身体の憑依霊」である。こうした霊を除霊することは極めて危険で困難であり、事実上不可能と考えられている。
11 ニャマ・ワ・クウサ(nyama wa kuusa, pl. nyama a kuusa12)。「除去の憑依霊」。憑依霊のなかのあるものは、女性に憑いてその女性を不妊にしたり、その女性が生む子供を殺してしまったりする。その場合には女性からその憑依霊を除霊する(kukokomola9)必要がある。これはかなり危険な作業だとされている。イスラム系の霊のあるものたち(とりわけジネと呼ばれる霊たち15)は、イスラム系の妖術使いによって攻撃目的で送りこまれる場合があり、イスラム系の施術師による除霊を必要とする。妖術によって送りつけられた霊は、「妖術の霊(nyama wa utsai)」あるいは「薬の霊(nyama wa muhaso)」などの言い方で呼ばれることもある。ジネ以外のイスラム系の憑依霊(nyama wa chidzomba18)も、ときに女性を不妊にしたり、その子供を殺したりするので、その場合には除霊の対象になる。ニャマ・ワ・ズル(nyama wa dzulu, pl.nyama a dzulu8)「上の霊」あるいはニューニ(nyuni7)と呼ばれる多くは鳥の憑依霊たちは、幼児にヒキツケを引き起こしたりすることで知られており、憑依霊の施術師とは別に専門の施術師がいて、彼らの治療の対象であるが、ときには成人の女性に憑いて、彼女の生む子供を立て続けに殺してしまうので、除霊の対象になる。内陸系の霊のなかにも、女性に憑いて同様な危害を及ぼすものがあり、その場合には除霊の対象になる。こうした形で、除霊の対象にならない憑依霊たちは、自分たちの宿主との間に一生続く関係を構築する。要求がかなえられないと宿主を病気にするが、友好的な関係が維持できれば、宿主にさまざまな恩恵を与えてくれる場合もある。これらの大多数の霊は「除去の憑依霊」との対照でニャマ・ワ・ムウィリニ(nyama wa mwirini, pl. nyama a mwirini10)「身体の憑依霊」と呼ばれている。
12 クウサ(ku-usa)。「除去する、取り除く」を意味する動詞。転じて、負っている負債や義務を「返す」、儀礼や催しを「執り行う」などの意味にも用いられる。例えば祖先に対する供犠(sadaka)をおこなうことは ku-usa sadaka、婚礼(harusi)を執り行うも ku-usa harusiなどと言う。クウサ・ムズカ(muzuka)あるいはミジム(mizimu)とは、ムズカに祈願して願いがかなったら云々の物を供犠します、などと約束していた場合、成願時にその約束を果たす(ムズカに「支払いをする(ku-ripha muzuka)」ともいう)ことであったり、妖術使いがムズカに悪しき祈願を行ったために不幸に陥った者が、それを逆転させる措置(たとえば「汚れを取り戻す」13など)を行うことなどを意味する。
13 ノンゴ(nongo)。「汚れ」を意味する名詞だが、象徴的な意味ももつ。ノンゴの妖術 utsai wa nongo というと、犠牲者の持ち物の一部や毛髪などを盗んでムズカ14などに隠す行為で、それによって犠牲者は、「この世にいるようで、この世にいないような状態(dza u mumo na dza kumo)」になり、何事もうまくいかなくなる。身体的不調のみならずさまざまな企ての失敗なども引き起こす。治療のためには「ノンゴを戻す(ku-udza nongo)」必要がある。「悪いノンゴ(nongo mbii)」をもつとは、人々から人気がなくなること、何か話しても誰にも聞いてもらえないことなどで、人気があることは「良いノンゴ(nongo mbidzo)」をもっていると言われる。悪いノンゴ、良いノンゴの代わりに「悪い臭い(kungu mbii)」「良い臭い(kungu mbidzo)」と言う言い方もある。
14 ムズカ(muzuka)。特別な木の洞や、洞窟で霊の棲み処とされる場所。また、そこに棲む霊の名前。ムズカではさまざまな祈願が行われる。地域の長老たちによって降雨祈願が行われるムルングのムズカと呼ばれる場所と、さまざまな霊(とりわけイスラム系の霊)の棲み処で個人が祈願を行うムズカがある。後者は祈願をおこないそれが実現すると必ず「支払い」をせねばならない。さもないと災が自分に降りかかる。妖術使いはしばしば犠牲者の「汚れ13」をムズカに置くことによって攻撃する(「汚れを奪う」妖術)という。「汚れを戻す」治療が必要になる。
15 マジネ(majine)はジネ(jine)の複数形。イスラム系の妖術。イスラムの導師に依頼して掛けてもらうという。コーランの章句を書いた紙を空中に投げ上げるとそれが魔物jineに変化して命令通り犠牲者を襲うなどとされ、人(妖術使い)に使役される存在である。自らのイニシアティヴで人に憑依する憑依霊のジネ(jine)と、一応区別されているが、あいまい。フィンゴ(fingo16)のような屋敷や作物を妖術使いから守るために設置される埋設呪物も、供犠を怠ればジネに変化して人を襲い始めるなどと言われる。
16 フィンゴ(fingo, pl.mafingo)。私は「埋設薬」という翻訳を当てている。(1)妖術使いが、犠牲者の屋敷や畑を攻撃する目的で、地中に埋設する薬(muhaso17)。(2)妖術使いの攻撃から屋敷を守るために屋敷のどこかに埋設する薬。いずれの場合も、さまざまな物(例えば妖術の場合だと、犠牲者から奪った衣服の切れ端や毛髪など)をビンやアフリカマイマイの殻、ココヤシの実の核などに詰めて埋める。一旦埋設されたフィンゴは極めて強力で、ただ掘り出して捨てるといったことはできない。妖術使いが仕掛けたものだと、そもそもどこに埋められているかもわからない。それを探し出して引き抜く(ku-ng'ola mafingo)ことを専門にしている施術師がいる。詳しくは〔浜本満,2014,『信念の呪縛:ケニア海岸地方ドゥルマ社会における妖術の民族誌』九州大学出版会、pp.168-180〕。妖術使いが仕掛けたフィンゴだけが危険な訳では無い。屋敷を守る目的のフィンゴも同様に屋敷の人びとに危害を加えうる。フィンゴは定期的な供犠(鶏程度だが)を要求する。それを怠ると人々を襲い始めるのだという。そうでない場合も、例えば祖父の代の誰かがどこかに仕掛けたフィンゴが、忘れ去られて魔物(jine15)に姿を変えてしまうなどということもある。この場合も、占いでそれがわかるとフィンゴ抜きの施術を施さねばならない。
17 ムハソ muhaso (pl. mihaso)「薬」、とりわけ、土器片などの上で焦がし、その後すりつぶして黒い粉末にしたものを指す。妖術(utsai)に用いられるムハソは、瓢箪などの中に保管され、妖術使い(および妖術に対抗する施術師)が唱えごとで命令することによって、さまざまな目的に使役できる。治療などの目的で、身体に直接摂取させる場合もある。それには、muhaso wa kusaka 皮膚に塗ったり刷り込んだりする薬と、muhaso wa kunwa 飲み薬とがある。muhi(草木)と同義で用いられる場合もある。10cmほどの長さに切りそろえた根や幹を棒状に縦割りにしたものを束ね、煎じて飲む muhi wa(pl. mihi ya) kunwa(or kujita)も、muhaso wa(pl. mihaso ya) kunwa として言及されることもある。このように文脈に応じてさまざまであるが、妖術(utsai)のほとんどはなんらかのムハソをもちいることから、単にムハソと言うだけで妖術を意味する用法もある。
18 ニャマ・ワ・キゾンバ(nyama wa chidzomba, pl. nyama a chidzomba)。「イスラム系の憑依霊」。イスラム系の霊は「海岸の霊 nyama wa pwani」とも呼ばれる。イスラム系の霊たちに共通するのは、清潔好き、綺麗好きということで、ドゥルマの人々の「不潔な」生活を嫌っている。とりわけおしっこ(mikojo、これには「尿」と「精液」が含まれる)を嫌うので、赤ん坊を抱く母親がその衣服に排尿されるのを嫌い、母親を病気にしたり子供を病気にし、殺してしまったりもする。イスラム系の霊の一部には夜女性が寝ている間に彼女と性交をもとうとする霊がいる。男霊(p'ep'o mulume19)の別名をもつ男性のスディアニ導師(mwalimu sudiani20)がその代表例であり、女性に憑いて彼女を不妊にしたり(夫の精液を嫌って排除するので、子供が生まれない)、生まれてくる子供を全て殺してしまったり(その尿を嫌って)するので、最後の手段として危険な除霊(kukokomola)の対象とされることもある。イスラム系の霊は一般に獰猛(musiru)で怒りっぽい。内陸部の霊が好む草木(muhi)や、それを炒って黒い粉にした薬(muhaso)を嫌うので、内陸部の霊に対する治療を行う際には、患者にイスラム系の霊が憑いている場合には、このことについての許しを前もって得ていなければならない。イスラム系の霊に対する治療は、薔薇水や香水による沐浴が欠かせない。このようにきわめて厄介な霊ではあるのだが、その要求をかなえて彼らに気に入られると、彼らは自分が憑いている人に富をもたらすとも考えられている。
19 ペーポームルメ(p'ep'o mulume)。ムルメ(mulume)は「男性」を意味する名詞。男性のスディアニ Sudiani、カドゥメ Kadumeの別名とも。女性がこの霊にとり憑かれていると,彼女はしばしば美しい男と性交している夢を見る。そして実際の夫が彼女との性交を求めても,彼女は拒んでしまうようになるかもしれない。夫の方でも勃起しなくなってしまうかもしれない。女性の月経が終ったとき、もし夫がぐずぐずしていると,夫の代りにペポムルメの方が彼女と先に始めてしまうと、たとえ夫がいくら性交しようとも彼女が妊娠することはない。施術師による治療を受けてようやく、彼女は妊娠するようになる。その治療が功を奏さない場合には、最終的に除霊(ku-kokomola9)もありうる。逆に女性のスディアニもいて、こちらは夢の中で男性を誘惑し、不能にする。
20 スディアニ(sudiani)。スーダン人だと説明する人もいるが、ザンジバルの憑依を研究したLarsenは、スビアーニ(subiani)と呼ばれる霊について簡単に報告している。それはアラブの霊ruhaniの一種ではあるが、他のruhaniとは若干性格を異にしているらしい(Larsen 2008:78)。もちろんスーダンとの結びつきには言及されていない。スディアニには男女がいる。厳格なイスラム教徒で綺麗好き。女性のスディアニは男性と夢の中で性関係をもち、男のスディアニは女性と夢の中で性関係をもつ。同じふるまいをする憑依霊にペポムルメ(p'ep'o mulume, mulume=男)がいるが、これは男のスディアニの別名だとされている。いずれの場合も子供が生まれなくなるため、除霊(ku-kokomola)してしまうこともある(DB 214)。スディアニの典型的な症状は、発狂(kpwayuka)して、水、とりわけ海に飛び込む。治療は「海岸の草木muhi wa pwani」21による鍋(nyungu30)と、飲む大皿と浴びる大皿(kombe34)。白いローブ(zurungi,kanzu)と白いターバン、中に指輪を入れた護符(pingu27)。
21 ムヒ(muhi、複数形は mihi)。植物一般を指す言葉だが、憑依霊の文脈では、治療に用いる草木を指す。憑依霊の治療においては霊ごとに異なる草木の組み合わせがあるが、大きく分けてイスラム系の憑依霊に対する「海岸部の草木」(mihi ya pwani(pl.)/ muhi wa pwani(sing.))、内陸部の憑依霊に対する「内陸部の草木」(mihi ya bara(pl.)/muhi wa bara(sing.))に大別される。冷やしの施術や、妖術の施術22においても固有の草木が用いられる。muhiはさまざまな形で用いられる。搗き砕いて香料(mavumba23)の成分に、根や木部は切り彫ってパンデ(pande24)に、根や枝は煎じて飲み薬(muhi wa kunwa, muhi wa kujita)に、葉は水の中で揉んで薬液(vuo)に、また鍋の中で煮て蒸気を浴びる鍋(nyungu30)治療に、土器片の上で炒ってすりつぶし黒い粉状の薬(muhaso, mureya)に、など。ミヒニ(mihini)は字義通りには「木々の場所(に、で)」だが、施術の文脈では、施術に必要な草木を集める作業を指す。
22 ウガンガ(uganga)。癒やしの術、治療術、施術などという訳語を当てている。病気やその他の災に対処する技術。さまざまな種類の術があるが、大別すると3つに分けられる。(1)冷やしの施術(uganga wa kuphoza): 安心安全に生を営んでいくうえで従わねばならないさまざまなやり方・きまり(人々はドゥルマのやり方chidurumaと呼ぶ)を犯した結果生じる秩序の乱れや災厄、あるいは外的な事故がもたらす秩序の乱れを「冷やし」修正する術。(2)薬の施術(uganga wa muhaso): 妖術使い(さまざまな薬を使役して他人に不幸や危害をもたらす者)によって引き起こされた病気や災厄に対処する、妖術使い同様に薬の使役に通暁した専門家たちが提供する術。(3)憑依霊の施術(uganga wa nyama): 憑依霊によって引き起こされるさまざまな病気に対処し、憑依霊と交渉し患者と憑依霊の関係を取り持ち、再構築し、安定させる癒やしの術。
23 マヴンバ(mavumba)。「香料」。憑依霊の種類ごとに異なる。乾燥した草木や樹皮、根を搗き砕いて細かくした、あるいは粉状にしたもの。イスラム系の霊に用いられるものは、スパイスショップでピラウ・ミックスとして購入可能な香辛料ミックス。
24 パンデ(pande, pl.mapande)。草木の幹、枝、根などを削って作る護符25。穴を開けてそこに紐を通し、それで手首、腰、足首など付ける箇所に結びつける。
25 「護符」。憑依霊の施術師が、憑依霊によってトラブルに見舞われている人に、処方するもので、患者がそれを身につけていることで、苦しみから解放されるもの。あるいはそれを予防することができるもの。ンガタ(ngata26)、パンデ(pande24)、ピング(pingu27)、ヒリジ(hirizi28)、ヒンジマ(hinzima29)など、さまざまな種類がある。ピング(pingu)で全部を指していることもある。憑依霊ごとに(あるいは憑依霊のグループごとに)固有のものがある。勘違いしやすいのは、それを例えば憑依霊除けのお守りのようなものと考えてしまうことである。施術師たちは、これらを憑依霊に対して差し出される椅子(chihi)だと呼ぶ。憑依霊は、自分たちが気に入った者のところにやって来るのだが、椅子がないと、その者の身体の各部にそのまま腰を下ろしてしまう。すると患者は身体的苦痛その他に苦しむことになる。そこで椅子を用意しておいてやれば、やってきた憑依霊はその椅子に座るので、患者が苦しむことはなくなる、という理屈なのである。「護符」という訳語は、それゆえあまり適切ではないのだが、それに代わる適当な言葉がないので、とりあえず使い続けることにするが、霊を寄せ付けないためのお守りのようなものと勘違いしないように。
26 ンガタ(ngata)。護符25の一種。布製の長方形の袋状で、中に薬(muhaso),香料(mavumba),小さな紙に描いた憑依霊の絵などが入れてあり、紐で腕などに巻くもの、あるいは帯状の布のなかに薬などを入れてひねって包み、そのまま腕などに巻くものなど、さまざまなものがある。
27 ピング(pingu)。薬(muhaso:さまざまな草木由来の粉)を布などで包み、それを糸でぐるぐる巻きに球状に縫い固めた護符25の一種。厳密にはそうなのだが、護符の類をすべてピングと呼ぶ使い方も広く見られる。
28 ヒリジ(hirizi, pl.hirizi)。スワヒリ語では、コーランの章句を書いて作った護符を指す。革で作られた四角く縫い合わされた小さな袋状の護符で、コーランの章句が書かれた紙などが折りたたまれて封入されている。紐が通してあり、首などから掛ける。ドゥルマでも同じ使い方もされるが、イスラムの施術師が作るものにはヒンジマ(hinzima29)という言葉があり、ヒリジは、ドゥルマでは非イスラムの施術師によるピングなどの護符を含むような使い方も普通にされている。
29 ヒンジマ(hinzima, pl. hinzima)。革で作られた四角く縫い合わされた小さな袋状の護符で、コーランの章句が書かれた紙などが折りたたまれて封入されている。紐が通してあり、首などから掛ける。イスラム教の施術師によって作られる。スワヒリ語のヒリジ(hirizi)に当たるが、ドゥルマではヒリジ(hirizi28)という語は、非イスラムの施術師が作る護符(pinguなど)も含む使い方をされている。イスラムの施術師によって作られるものを特に指すのがヒンジマである。
30 ニュング(nyungu)。nyunguとは土器製の壺のような形をした鍋で、かつては煮炊きに用いられていた。このnyunguに草木(mihi)その他を詰め、火にかけて沸騰させ、この鍋を脚の間において座り、すっぽり大きな布で頭から覆い、鍋の蒸気を浴びる(kudzifukiza; kochwa)。それが終わると、キザchiza31、あるいはziya(池)のなかの薬液(vuo)を浴びる(koga)。憑依霊治療の一環の一種のサウナ的蒸気浴び治療であるが、患者に対してなされる治療というよりも、患者に憑いている霊に対して提供されるサービスだという側面が強い。https://www.mihamamoto.com/research/mijikenda/durumatxt/pot-treatment.htmlを参照のこと
31 キザ(chiza)。憑依霊のための草木(muhi主に葉)を細かくちぎり、水の中で揉みしだいたもの(vuo=薬液)を容器に入れたもの。患者はそれをすすったり浴びたりする。憑依霊による病気の治療の一環。室内に置くものは小屋のキザ(chiza cha nyumbani)、屋外に置くものは外のキザ(chiza cha konze)と呼ばれる。容器としては取っ手のないアルミの鍋(sfuria)が用いられることも多いが、外のキザには搗き臼(chinu)が用いられることが普通である。屋外に置かれたものは「池」(ziya32)とも呼ばれる。しばしば鍋治療(nyungu30)とセットで設置される。
32 ジヤ(ziya, pl.maziya)。「池、湖」。川(muho)、洞窟(pangani)とともに、ライカ(laika)、キツィンバカジ(chitsimbakazi),シェラ(shera)などの憑依霊の棲み処とされている。またこれらの憑依霊に対する薬液(vuo33)が入った搗き臼(chinu)や料理鍋(sufuria)もジヤと呼ばれることがある(より一般的にはキザ(chiza31)と呼ばれるが)。
33 ヴオ(vuo, pl. mavuo)。「薬液」、さまざまな草木の葉を水の中で揉みしだいた液体。すすったり、phungo(葉のついた小枝の束)を浸して雫を患者にふりかけたり、それで患者を洗ったり、患者がそれをすくって浴びたり、といった形で用いる。
34 コンベ(kombe)は「大皿」を意味するスワヒリ語。kombe はドゥルマではイスラム系の憑依霊の治療のひとつである。陶器、磁器の大皿にサフランをローズウォーターで溶いたもので字や絵を描く。描かれるのは「コーランの章句」だとされるアラビア文字風のなにか、モスクや月や星の絵などである。描き終わると、それはローズウォーターで洗われ、瓶に詰められる。一つは甘いバラシロップ(Sharbat Roseという商品名で売られているもの)を加えて、少しずつ水で薄めて飲む。これが「飲む大皿 kombe ra kunwa」である。もうひとつはバケツの水に加えて、それで沐浴する。これが「浴びる大皿 kombe ra koga」である。文字や図像を飲み、浴びることに病気治療の効果があると考えられているようだ。
35 カドゥメ(kadume)は、ペポムルメ(p'ep'o mulume)、ツォビャ(tsovya)などと同様の振る舞いをする憑依霊。共通するふるまいは、女性に憑依して夜夢の中にやってきて、女性を組み敷き性関係をもつ。女性は夫との性関係が不可能になったり、拒んだりするようになりうる。その結果子供ができない。こうした点で、三者はそれぞれの別名であるとされることもある。護符(ngata)が最初の対処であるが、カドゥメとツォーヴャは、取り憑いた女性の子供を突然捕らえて病気にしたり殺してしまうことがあり、ペポムルメ以上に、除霊(kukokomola)が必要となる。
36 マウィヤ(Mawiya)。民族名の憑依霊、マウィヤ人(Mawia)。モザンビーク北部からタンザニアにかけての海岸部に居住する諸民族のひとつ。同じ地域にマコンデ人(makonde37)もいるが、憑依霊の世界ではしばしばマウィヤはマコンデの別名だとも主張される。ともに人肉を食う習慣があると主張されている(もちデマ)。女性が憑依されると、彼女の子供を殺してしまう(子供を産んでも「血を飲まれてしまって」育たない)。症状は別の憑依霊ゴジャマ(gojama38)と同様で、母乳を水にしてしまい、子供が飲むと嘔吐、下痢、腹部膨満を引き起こす。女性にとっては危険な霊なので、除霊(ku-kokomola)に訴えることもある。
37 マコンデ(makonde)。民族名の憑依霊、マコンデ人(makonde)。別名マウィヤ人(mawiya)。モザンビーク北部からタンザニアにかけての海岸部に居住する諸民族のひとつで、マウィヤも同じグループに属する。人肉食の習慣があると噂されている(デマ)。女性に憑依して彼女の産む子供を殺してしまうので、除霊(ku-kokomola)の対象とされることもある。
38 ゴジャマ(gojama)。憑依霊の一種、ときにゴジャマ導師(mwalimu gojama)とも語られ、イスラム系とみなされることもある。狩猟採集民の憑依霊ムリャングロ(Muryangulo/pl.Aryangulo)と同一だという説もある。ひとつ目の半人半獣の怪物で尾をもつ。ブッシュの中で人の名前を呼び、うっかり応えると食べられるという。ブッシュで追いかけられたときには、葉っぱを撒き散らすと良い。ゴジャマはそれを見ると数え始めるので、その隙に逃げれば良いという。憑依されると、人を食べたくなり、カヤンバではしばしば斧をかついで踊る。憑依された人は、人の血を飲むと言われる。彼(彼女)に見つめられるとそれだけで見つめられた人の血はなくなってしまう。カヤンバでも、血を飲みたいと言って子供を追いかけ回す。また人肉を食べたがるが、カヤンバの席で前もって羊の肉があれば、それを与えると静かになる。ゴジャマをもつ者は、普段の状況でも食べ物の好みがかわり、蜂蜜を好むようになる。また尿に血や膿が混じる症状を呈することがある。さらにゴジャマをもつ女性は子供がもてなくなる(kaika ana)かもしれない。妊娠しても流産を繰り返す。その場合には、雄羊(ng'onzi t'urume)の供犠でその血を用いて除霊(kukokomola9)できる。雄羊の毛を縫い込んだ護符(pingu)を女性の胸のところにつけ、女性に雄羊の尾を食べさせる。
39 ドゥングマレ(dungumale)。母親に憑いて子供を捕らえる憑依霊。症状:発熱mwiri moho。子供泣き止まない。嘔吐、下痢。nyama wa kuusa(除霊ku-kokomola9の対象になる)12。黒いヤギmbuzi nyiru。ヤギを繋いでおくためのロープ。除霊の際には、患者はそのロープを持って走り出て、屋敷の外で倒れる。ドゥングマレの草木: mudungumale=muyama
40 ジネ・ムァンガ(jine mwanga)。イスラム系の憑依霊ジネの一種。別名にソロタニ・ムァンガ(ムァンガ・サルタン(sorotani mwanga))とも。ドゥルマ語では動詞クァンガ(kpwanga, ku-anga)は、「(裸で)妖術をかける、襲いかかる」の意味。スワヒリ語にもク・アンガ(ku-anga)には「妖術をかける」の意味もあるが、かなり多義的で「空中に浮遊する」とか「計算する、数える」などの意味もある。形容詞では「明るい、ギラギラする、輝く」などの意味。昼夜問わず夢の中に現れて(kukpwangira usiku na mutsana)、組み付いて喉を絞める。症状:吐血。女性に憑依すると子どもの出産を妨げる。ngataを処方して、出産後に除霊 ku-kokomolaする。
41 トゥヌシ(tunusi)。ヴィトゥヌシ(vitunusi)とも。憑依霊の一種。別名トゥヌシ・ムァンガ(tunusi mwanga)。イスラム系の憑依霊ジネ(jine15)の一種という説と、ニューニ(nyuni7)の仲間だという説がある。女性がトゥヌシをもっていると、彼女に小さい子供がいれば、その子供が捕らえられる。ひきつけの症状。白目を剥き、手足を痙攣させる。女性自身が苦しむことはない。この症状(捕らえ方(magbwiri))は、同じムァンガが付いたイスラム系の憑依霊、ジネ・ムァンガ42らとはかなり異なっているので同一視はできない。除霊(kukokomola9)の対象であるが、水の中で行われるのが特徴。
42 ムァンガ(mwanga)。憑依霊の名前。「ムァンガ導師 mwalimu mwanga」「アラブ人ムァンガ mwarabu mwanga」「ジネ・ムァンガ jine mwanga」あるいは単に「ムァンガ mwanga」と呼ばれる。「スルタン(sorotani)」、「スルタン・ムァンガ」も同じ憑依霊か。イスラム系の憑依霊。昼夜を問わず、夢の中に現れて人を組み敷き、喉を絞める。主症状は吐血。子供の出産を妨げるので、女性にとっては極めて危険。妊娠中は除霊できないので、護符(ngata)を処方して出産後に除霊を行う。また別に、全裸になって夜中に屋敷に忍び込み妖術をかける妖術使いもムァンガ mwangaと呼ばれる。kpwanga(=ku-anga)、「妖術をかける」(薬などの手段に訴えずに、上述のような以上な行動によって)を意味する動詞(スワヒリ語)より。これらのイスラム系の憑依霊が人を襲う仕方も同じ動詞で語られる。
43 ツォビャ(tsovya)。子供を好まず、母親に憑いて彼女の子供を殺してしまう。夜、夢の中にやってきて彼女と性関係をもつ。ニューニ7の一種に加える人もいる。鋭い爪をもった憑依霊(nyama wa mak'ombe)。除霊(kukokomola9)の対象となる「除去の霊nyama wa kuusa12」。see p'ep'o mulume19, kadume35
tsovyaの別名とされる「内陸部のスディアニ」の絵
44 ライカ・ムェンド(laika mwendo)。動きの速いことからムェンド(mwendo)と呼ばれる。mwendoという語はスワヒリ語と共通だが、「速度、距離、運動」などさまざまな意味で用いられる。唱えごとの中では「風とともに動くもの(mwenda na upepo)」と呼びかけられる。別名ライカ・ムクシ(laika mukusi)。すばやく人のキブリを奪う。「嗅ぎ出し」にあたる施術師は、大急ぎで走っていって,また大急ぎで戻ってこなければならない.さもないと再び chivuri を奪われてしまう。症状: 激しい狂気(kpwayuka vyenye)。
45 ライカ・ムクシ(laika mukusi)。クシ(kusi)は「暴風、突風」。キククジ(chikukuzi)はクシのdim.形。風が吹き抜けるように人のキブリを奪い去る。ライカ・ムェンド(laika mwendo) の別名。
46 ライカ・トブェ(laika tophe)。トブェ(tophe)は「泥」。症状: 口がきけなくなり、泥や土を食べたがる。泥の中でのたうち回る。別名ライカ・ニョカ(laika ra nyoka)、ライカ・マフィラ(laika mwafira47)、ライカ・ムァニョーカ(laika mwanyoka48)、ライカ・キフォフォ(laika chifofo)。
47 ライカ・ムァフィラ(laika mwafira)、fira(mafira(pl.))はコブラ。laika mwanyoka、laika tophe、laika nyoka(laika ra nyoka)などの別名。
48 ライカ・ムァニョーカ(laika mwanyoka)、nyoka はヘビ、mwanyoka は「ヘビの人」といった意味、laika chifofo、laika mwafira、laika tophe、laika nyokaなどの別名
49 ライカ・キフォフォ(laika chifofo)。キフォフォ(chifofo)は「癲癇」あるいはその症状。症状: 痙攣(kufitika)、口から泡を吹いて倒れる、人糞を食べたがる(kurya mavi)、意識を失う(kufa,kuyaza fahamu)。ライカ・トブェ(laika tophe)の別名ともされる。
50 ライカ・ドンド(laika dondo)。dondo は「乳房 nondo」の aug.。乳房が片一方しかない。症状: 嘔吐を繰り返し,水ばかりを飲む(kuphaphika, kunwa madzi kpwenda )。キツィンバカジ(chitsimbakazi4)の別名ともいう。
51 ライカ・キウェテ(laika chiwete)。片手、片脚のライカ。chiweteは「不具(者)」の意味。症状: 脚が壊れに壊れる(kuvunza vunza magulu)、歩けなくなってしまう。別名ライカ・グドゥ(laika gudu)
52 ライカ・グドゥ(laika gudu)。ku-gudula「びっこをひく」より。ライカ・キウェテ(laika chiwete)の別名。
53 ライカ・ムバワ(laika mbawa)。バワ(bawa)は「ハンティングドッグ」。病気の進行が速い。もたもたしていると、血をすべて飲まれてしまう(kunewa milatso)ことから。症状: 貧血(kunewa milatso)、吐血(kuphaphika milatso)
54 ライカ・ツル(laika tsulu)。ツル(tsulu)は「土山、盛り土」。腹部が土丘(tsulu)のように膨れ上がることから。
55 マクンバ(makumba)。憑依霊デナ(dena56)の別名。
56 デナ(dena)。憑依霊の一種。ギリアマ人の長老。ヤシ酒を好む。牛乳も好む。別名マクンバ(makumbaまたはmwakumba)。突然の旋風に打たれると、デナが人に「触れ(richimukumba mutu)」、その人はその場で倒れ、身体のあちこちが「壊れる」のだという。瓢箪子供に入れる「血」はヒマの油ではなく、バター(mafuha ga ng'ombe)とハチミツで、これはマサイの瓢箪子供と同じ(ハチミツのみでバターは入れないという施術師もいる)。症状:発狂、木の葉を食べる、腹が腫れる、脚が腫れる、脚の痛みなど、ニャリ(nyari57)との共通性あり。治療はアフリカン・ブラックウッド(muphingo)ムヴモ(muvumo/Premna chrysoclada)ミドリサンゴノキ(chitudwi/Euphorbia tirucalli)の護符(pande24)と鍋。ニャリの治療もかねる。要求:鍋、赤い布、嗅ぎ出し(ku-zuza)の仕事。ニャリといっしょに出現し、ニャリたちの代弁者として振る舞う。
57 ニャリ(nyari)。憑依霊のグループ。内陸系の憑依霊(nyama a bara)だが、施術師によっては海岸系(nyama a pwani)に入れる者もいる(夢の中で白いローブ(kanzu)姿で現れることもあるとか、ニャリの香料(mavumba)はイスラム系の霊のための香料だとか、黒い布の月と星の縫い付けとか、どこかイスラム的)。カヤンバの場で憑依された人は白目を剥いてのけぞるなど他の憑依霊と同様な振る舞いを見せる。実体はヘビ。症状:発狂、四肢の痛みや奇形。要求は、赤い(茶色い)鶏、黒い布(星と月の縫い付けがある)、あるいは黒白赤の布を継ぎ合わせた布、またはその模様のシャツ。鍋(nyungu)。さらに「嗅ぎ出し(ku-zuza)2」の仕事を要求することもある。ニャリはヘビであるため喋れない。Dena56が彼らのスポークスマンでありリーダーで、デナが登場するとニャリたちを代弁して喋る。また本来は別グループに属する憑依霊ディゴゼー(digozee58)が出て、代わりに喋ることもある。ニャリnyariにはさまざまな種類がある。ニャリ・ニョカ(nyoka): nyokaはドゥルマ語で「ヘビ」、全身を蛇が這い回っているように感じる、止まらない嘔吐。よだれが出続ける。ニャリ・ムァフィラ(mwafira):firaは「コブラ」、ニャリ・ニョカの別名。ニャリ・ドゥラジ(durazi): duraziは身体のいろいろな部分が腫れ上がって痛む病気の名前、ニャリ・ドゥラジに捕らえられると膝などの関節が腫れ上がって痛む。ニャリ・キピンデ(chipinde): ku-pindaはスワヒリ語で「曲げる」、手脚が曲がらなくなる。ニャリ・キティヨの別名とも。ニャリ・ムァルカノ(mwalukano): lukanoはドゥルマ語で筋肉、筋(腱)、血管。脚がねじ曲がる。この霊の護符pande24には、通常の紐(lugbwe)ではなく野生動物の腱を用いる。ニャリ・ンゴンベ(ng'ombe): ng'ombeはウシ。牛肉が食べられなくなる。腹痛、腹がぐるぐる鳴る。鍋(nyungu)と護符(pande)で治るのがジネ・ンゴンベ(jine ng'ombe)との違い。ニャリ・ボコ(boko): bokoはカバ。全身が震える。まるでマラリアにかかったように骨が震える。ニャリ・ボコのカヤンバでの演奏は早朝6時頃で、これはカバが水から出てくる時間である。ニャリ・ンジュンジュラ(junjula):不明。ニャリ・キウェテ(chiwete): chiweteはドゥルマ語で不具、脚を壊し、人を不具にして膝でいざらせる。ニャリ・キティヨ(chitiyo): chitiyoはドゥルマ語で父息子、兄弟などの同性の近親者が異性や性に関する事物を共有することで生じるまぜこぜ(maphingani/makushekushe)がもたらす災厄を指す。ニャリ・キティヨに捕らえられると腰が折れたり(切断されたり)=ぎっくり腰、せむし(chinundu cha mongo)になる。胸が腫れる。
58 ディゴゼー(digozee)。憑依霊ドゥルマ人の一種とも。田舎者の老人(mutumia wa nyika)。極めて年寄りで、常に毛布をまとう。酒を好む。ディゴゼーは憑依霊ドゥルマ人の長、ニャリたちのボスでもある。ムビリキモ(mubilichimo59)マンダーノ(mandano60)らと仲間で、憑依霊ドゥルマ人の瓢箪を共有する。症状:日なたにいても寒気がする、腰が断ち切られる(ぎっくり腰)、声が老人のように嗄れる。要求:毛布(左肩から掛け一日中纏っている)、三本足の木製の椅子(紐をつけ、方から掛けてどこへ行くにも持っていく)、編んだ肩掛け袋(mukoba)、施術師の錫杖(muroi)、動物の角で作った嗅ぎタバコ入れ(chiko cha pembe)、酒を飲むための瓢箪製のコップとストロー(chiparya na muridza)。治療:憑依霊ドゥルマの「鍋」、煙浴び(ku-dzifukiza 燃やすのはボロ布または乳香)。
59 ムビリキモ(mbilichimo)。民族名の憑依霊、ピグミー(スワヒリ語でmbilikimo/(pl.)wabilikimo)。身長(kimo)がない(mtu bila kimo)から。憑依霊の世界では、ディゴゼー(digozee)と組んで現れる。女性の霊だという施術師もいる。症状:脚や腰を断ち切る(ような痛み)、歩行不可能になる。要求: 白と黒のビーズをつけた紺色の(ムルングの)布。ビーズを埋め込んだ木製の三本足の椅子。憑依霊ドゥルマ人の瓢箪に同居する。
60 マンダーノ(mandano)。憑依霊。mandanoはドゥルマ語で「黄色」。女性の霊。つねに憑依霊ドゥルマ人とともにやってくる。独りでは来ない。憑依霊ドゥルマ人、ディゴゼー、ムビリキモ、マンダーノは一つのグループになっている。施術師によっては、マンダーノをレロニレロ61とともにディゴ系の霊とする、あるいはシェラ62の別名だとするなど、見解の違いもある。症状: 咳、喀血、息が詰まる。貧血、全身が黄色くなる、水ばかり飲む。食べたものはみな吐いてしまう。要求: 黄色いビーズと白いビーズを互違いに通した耳飾り、青白青の三色にわけられた布(二辺に穴あき硬貨(hela)と黄色と白のビーズ飾りが縫いつけられている)、自分に捧げられたヤギ。草木: mutundukula、mudungu
61 レロニレロ(rero ni rero)。レロ(rero)はドゥルマ語で「今日」を意味する。憑依霊シェラ(shera62)の別名ともいう。施術師によっては、憑依霊ドゥルマ人のグループに入れる者もいる。男性の霊。一日のうちに、ビーズ飾り作り、嗅ぎ出し(kuzuza2)、カヤンバ(kayamba)、「重荷下ろし(kuphula mizigo)63」、「外に出す(ku-lavya konze74)まですべて済ませてしまわねばならないことから「今日は今日だけ(rero ni rero)」と呼ばれる。シェラ自体も、比較的最近になってドゥルマに入り込んだ霊だが、それをことさらにレロニレロと呼んで法外な治療費を要求する施術師たちを、非難する昔気質の施術師もいる。草木: mubunduki
62 シェラ(shera, pl. mashera)。憑依霊の一種。laikaと同じ瓢箪を共有する。同じく犠牲者のキブリを奪う。症状: 全身の痒み(掻きむしる)、ほてり(mwiri kuphya)、動悸が速い、腹部膨満感、不安、動悸と腹部膨満感は「胸をホウキで掃かれるような症状」と語られるが、シェラという名前はそれに由来する(ku-shera はディゴ語で「掃く」の意)。シェラに憑かれると、家事をいやがり、水汲みも薪拾いもせず、ただ寝ることと食うことのみを好むようになる。気が狂いブッシュに走り込んだり、川に飛び込んだり、高い木に登ったりする。要求: 薄手の黒い布(gushe)、ビーズ飾りのついた赤い布(ショールのように肩に纏う)。治療:「嗅ぎ出し(ku-zuza)2、クブゥラ・ミジゴ(kuphula mizigo 重荷を下ろす63)と呼ばれるほぼ一昼夜かかる手続きによって治療。イキリク(ichiliku65)、おしゃべり女(chibarabando66)、重荷の女(muchet'u wa mizigo67)、気狂い女(muchet'u wa k'oma68)、狂気を煮立てる者(mujita k'oma69)、ディゴ女(muchet'u wa chidigo71、長い髪女(mwadiwa72)などの多くの別名をもつ。男のシェラは編み肩掛け袋(mukoba73)を持った姿で、女のシェラは大きな乳房の女性の姿で現れるという。
63 憑依霊シェラに対する治療。シェラの施術師となるには必須の手続き。シェラは本来素早く行動的な霊なのだが、重荷(mizigo64)を背負わされているため軽快に動けない。シェラに憑かれた女性が家事をサボり、いつも疲れているのは、シェラが重荷を背負わされているため。そこで「重荷を下ろす」ことでシェラとシェラが憑いている女性を解放し、本来の勤勉で働き者の女性に戻す必要がある。長い儀礼であるが、その中核部では患者はシェラに憑依され、屋敷でさまざまな重荷(水の入った瓶や、ココヤシの実、石などの詰まった網籠を身体じゅうに掛けられる)を負わされ、施術師に鞭打たれながら水辺まで進む。水辺には木の台が据えられている。そこで重荷をすべて下ろし、台に座った施術師の女助手の膝に腰掛けさせられ、ヤギを身体じゅうにめぐらされ、ヤギが供犠されたのち、患者は水で洗われ、再び鞭打たれながら屋敷に戻る。その過程で女性がするべきさまざまな家事仕事を模擬的にさせられる(薪取り、耕作、水くみ、トウモロコシ搗き、粉挽き、料理)、ついで「夫」とベッドに座り、父(男性施術師)に紹介させられ、夫に食事をあたえ、等々。最後にカヤンバで盛大に踊る、といった感じ。まさにミメティックに、重荷を下ろし、家事を学び直し、家庭をもつという物語が実演される。またシェラの癒やしの術を外に出すンゴマにおいても、「重荷下ろし」はその重要な一部として組み込まれている。
64 ムジゴ(muzigo, pl.mizigo)。「荷物」「重荷」。
65 イキリクまたはキリク(ichiliku)。憑依霊シェラ(shera62)の別名。シェラには他にも重荷を背負った女(muchet'u wa mizigo)、長い髪の女(mwadiwa=mutu wa diwa, diwa=長い髪)、狂気を煮たてる者(mujita k'oma)、高速の女((mayo wa mairo) もともととても素速い女性だが、重荷を背負っているため速く動けない)、気狂い女(muchet'u wa k'oma)、口軽女(chibarabando)など、多くの別名がある。無駄口をたたく、他人と折り合いが悪い、分別がない(mutu wa kutsowa akili)といった属性が強調される。
66 キバラバンド(chibarabando)。「おしゃべりな人、おしゃべり」。shera62の別名の一つ。「雷鳴」とも結びついている。唱えごとにおいて、Huya chibarabando, musindo wa vuri, musindo wa mwaka.「あのキバラバンド、小雨季の雷鳴、大雨季の雷鳴」と唱えられている。おしゃべりもけたたましいのだろう。
67 ムチェツ・ワ・ミジゴ(muchet'u wa mizigo)。「重荷の女」。憑依霊シェラ62の別名。治療には「重荷下ろし」のカヤンバ(kayamba ra kuphula mizigo)が必要。重荷下ろしのカヤンバ
68 ムチェツ・ワ・コマ(muchet'u wa k'oma)。「きちがい女」。憑依霊シェラ62の別名ともいう。
69 ムジタ・コマ(mujita k'oma)。「狂気を煮立てる者」。憑依霊シェラ(shera62)の別名の一つ。憑依霊ディゴ人(ムディゴ(mudigo70))の別名ともされる。
70 ムディゴ(mudigo)。民族名の憑依霊、ディゴ人(mudigo)。しばしば憑依霊シェラ(shera=ichiliku)もいっしょに現れる。別名プンガヘワ(pungahewa, スワヒリ語でku-punga=扇ぐ, hewa=空気)、ディゴの女(muchet'u wa chidigo)。ディゴ人(プンガヘワも)、シェラ、ライカ(laika)は同じ瓢箪子供を共有できる。症状: ものぐさ(怠け癖 ukaha)、疲労感、頭痛、胸が苦しい、分別がなくなる(akili kubadilika)。要求: 紺色の布(ただしジンジャjinja という、ムルングの紺の布より濃く薄手の生地)、癒やしの仕事(uganga)の要求も。ディゴ人の草木: mupholong'ondo, mup'ep'e, mutundukula, mupera, manga, mubibo, mukanju
71 ムチェツ・ワ・キディゴ(muchet'u wa chidigo)。「ディゴ女」。憑依霊シェラ62の別名。あるいは憑依霊ディゴ人(mudigo70)の女性であるともいう。
72 ムヮディワ(mwadiwa)。「長い髪の女」。憑依霊シェラの別名のひとつともいう。ディワ(diwa)は「長い髪」の意。ムヮディワをマディワ(madiwa)と発音する人もいる(特にカヤンバの歌のなかで)。mayo mwadiwa、mayo madiwa、nimadiwaなどさまざまな言い方がされる。
73 ムコバ(mukoba)。持ち手、あるいは肩から掛ける紐のついた編み袋。サイザル麻などで編まれたものが多い。憑依霊の癒しの術(uganga)では、施術師あるいは癒やし手(muganga)がその瓢箪や草木を入れて運んだり、瓢箪を保管したりするのに用いられるが、癒しの仕事を集約する象徴的な意味をもっている。自分の祖先のugangaを受け継ぐことをムコバ(mukoba)を受け継ぐという言い方で語る。また病気治療がきっかけで患者が、自分を直してくれた施術師の「施術上の子供」になることを、その施術師の「ムコバに入る(kuphenya mukobani)」という言い方で語る。患者はその施術師に4シリングを払い、施術師はその4シリングを自分のムコバに入れる。そして患者に「ヤギと瓢箪いっぱいのヤシ酒(mbuzi na kadzama)」(20シリング)を与える。これによりその患者はその施術師の「ムコバ」に入り、その施術上の子供になる。施術上の子供を辞めるときには、ただやめてはいけない。病気になる。施術上の子供は施術師に「ヤギと瓢箪いっぱいのヤシ酒(mbuzi na kadzama)」を支払い、4シリングを返してもらう。これを「ムコバから出る(kulaa mukobani)」という。
74 ク・ラヴャ・コンゼ(ンゼ)(ku-lavya konze, ku-lavya nze)は、字義通りには「外に出す」だが、憑依の文脈では、人を正式に癒し手(muganga、治療師、施術師)にするための一連の儀礼のことを指す。人を目的語にとって、施術師になろうとする者について誰それを「外に出す」という言い方をするが、憑依霊を目的語にとってたとえばムルングを外に出す、ムルングが「出る」といった言い方もする。同じく「癒しの術(uganga)」が「外に出る」、という言い方もある。憑依霊ごとに違いがあるが、最も多く見られるムルング子神を「外に出す」場合、最終的には、夜を徹してのンゴマ(またはカヤンバ)で憑依霊たちを招いて踊らせ、最後に施術師見習いはトランス状態(kugolomokpwa)で、隠された瓢箪子供を見つけ出し、占いの技を披露し、憑依霊に教えられてブッシュでその憑依霊にとって最も重要な草木を自ら見つけ折り取ってみせることで、一人前の癒し手(施術師)として認められることになる。
75 ク・ツォザ・ツォガ(ku-tsodza tsoga)。妖術の治療などにおいて皮膚に剃刀で切り傷をつけ(ku-tsodza)、そこに薬(muhaso)を塗り込む行為。ツォガ(tsoga)は薬を塗り込まれた傷。憑依霊は、とりわけイスラム系の憑依霊は、自分の憑いている者がこうして黒い薬を塗り込まれることを嫌う。したがって施術には前もって憑依霊の同意を取って行う必要がある。
76 アキリ(akili, pl.akili)。「知恵、知性、分別」などを意味する名詞。スワヒリ語とも共通。脳の頭蓋骨の大泉門があった辺りの下がアキリの場所とされている。
77 ニャマ(nyama)。憑依霊について一般的に言及する際に、最もよく使われる名詞がニャマ(nyama)という言葉である。これはドゥルマ語で「動物」の意味。ペーポー(p'ep'o78)、シェターニ(shetani79スワヒリ語)も、憑依霊を指す言葉として用いられる。名詞クラスは異なるが nyama はまた「肉、食肉」の意味でも用いられる。憑依霊はさまざまな仕方で分類される。その一つは「ニャマ・ワ・ムウィリニ(nyama wa mwirini10)」と「ニャマ・ワ・クウサ(nyama wa kuusa11)」の区別。前者は「身体にいる憑依霊」の意味で人に憑いて一生続く関係をもつ憑依霊。憑依霊の施術師たちの手を借りて交渉し、霊たちの要求を満たしてやることで、霊と比較的安定して友好的(?)な関係を維持することができる。このタイプの霊の多くは除霊できない。後者は「除去の憑依霊」の意味で、女性に憑くが、その子供を殺してしまうので除霊(kukokomola9)が必要な霊。後者の多くは、妖術使いによって送りつけられたジネ系の霊で、イスラム教徒の施術師による除霊を必要とする。他にも「上の霊(nyama wa dzulu)」と呼ばれる鳥の霊たちがあり、こちらはドゥルマの施術師によって除霊できる。この分類とは別に憑依霊を、「海岸部の憑依霊(nyama wa pwani80)」あるいは「イスラム系の憑依霊(nyama wa chidzomba18)」と「内陸部の憑依霊(nyama wa bara81)」の2つに分ける区別もある。
78 ペーポー(p'ep'o, pl. map'ep'o)。p'ep'oは憑依霊一般を指すが、憑依霊アラブ人(Mwarabu)と同義に用いられる場合もある。ペーポー子神(mwana p'ep'o)という呼称は、憑依霊アラブ人に対する呼称。なお憑依霊一般については p'ep'oの他に、shetani79もあるが、ドゥルマ地域ではnyama(「動物」を意味する普通名詞77)という言葉が最も一般的に用いられる。
79 シェタニ(shetani, pl.mashetani)。憑依霊を指す一般的な言葉の一つ。スワヒリ語。他にドゥルマ語ではペーポ(p'ep'o, pl.map'ep'o)、ニャマ(nyama, pl.nyama)。p'ep'o はpeho「風、冷気、冷たさ」と関係ありか。nyama は「動物、肉」を意味する普通名詞。
80 ニャマ・ワ・プワニ(nyama wa pwani, pl.nyama a pwani)。「海岸部の憑依霊」。イスラム系の霊(nyama wa chidzomba18)に同じ。非イスラム系の土着の憑依霊たち、ニャマ・ワ・バラ(nyama wa bara)との対比で、この名で呼ばれる。
81 ニャマ・ワ・バラ(nyama wa bara, pl. nyama a bara)。「内陸系の憑依霊。」イスラム系の霊がニャマ・ワ・プワニ(nyama wa pwani, pl. nyama a pwani)、つまり「海岸部の憑依霊」と呼ばれるのに対比して、内陸部の非イスラム的な憑依霊をこの名前で呼ぶ。
82 kulokerwa は ku-loka「到来する」のprep.form "ku-lokera"の受動形。ムリナはクズザ中のチャリについて「憑依霊がやって来ている状態だと平気で水にも入る」と評した。
83 「後で重い風邪に苦しむことになるよ」
84 ここで「芋虫行列」と私が勝手に呼んでいるのは、結婚式などの際に新婦を隔離されていた小屋から人々の前に連れ出す際に、4~5人の女性が新婦を挟んで一列になり、この列にレソ(leso85)などの布をかぶせて全員の胸から上が見えない状態で人々の前を行進し、新郎の父母の小屋に向かう行列の形が芋虫を思わせるから。カヤンバでも、ムウェレを小屋から連れ出す際に、同じ行列の形をとる。
結婚式における新婦連れ出しの行列
85 レソ(leso pl.maleso)。女性が腰巻きにしたり羽織ったりするプリント柄の一枚布。ポルトガル語に由来するスワヒリ語。スワヒリ語のカンガ(kanga, pl.kanga)に同じ。詳しくはカンガ86を参照のこと。
86 カンガ(kanga, pl.kanga)。レソ(leso85, pl.maleso)。cotton cloth wrapperとも。今日の海岸部の女性たちに愛用されている布で、110cmX160cmの長方形のデザインで下部にスワヒリ語の諺や格言が書かれている。同じデザインのものが2つつながった一枚布として売られており、ゴラ(gora)一つ、ゴラ二つと数える。購入した人はミシン職人にそれを2枚に裁断し、かがり縫いをしてもらう。ワンピースのような薄手のドレスの上に、カンガを巻くが、一枚は腰に巻き、もう一枚は上半身に纏う。ドゥルマの女性たちは茶色と黄色が中心のデザインを好むが、若い女性たちは緑や青その他の色彩のものも喜ぶ。女性たちのお土産に最適。
87 ムルング(mulungu)。ムルングはドゥルマにおける至高神で、雨をコントロールする。憑依霊のムァナムルング(mwanamulungu)88との関係は人によって曖昧。憑依霊につく「子供」mwanaという言葉は、内陸系の憑依霊につける敬称という意味合いも強い。一方憑依霊のムルングは至高神ムルング(女性だとされている)の子供だと主張されることもある。私はムァナムルング(mwanamulungu)については「ムルング子神」という訳語を用いる。しかし単にムルング(mulungu)で憑依霊のムァナムルングを指す言い方も普通に見られる。このあたりのことについては、ドゥルマの(特定の人による理論ではなく)慣用を尊重して、あえて曖昧にとどめておきたい。
88 ムァナムルング(mwanamulungu)。「ムルング子神」と訳しておく。憑依霊の名前の前につける"mwana"には敬称的な意味があると私は考えている。しかし至高神ムルング(mulungu)と憑依霊のムルング(mwanamulungu)の関係については、施術師によって意見が分かれることがある。多くの人は両者を同一とみなしているが、天にいるムルング(女性)が地上に落とした彼女の子供(女性)だとして、区別する者もいる。いずれにしても憑依霊ムルングが、すべての憑依霊の筆頭であるという点では意見が一致している。憑依霊ムルングも他の憑依霊と同様に、自分の要求を伝えるために、自分が惚れた(あるいは目をつけた kutsunuka)人を病気にする。その症状は身体全体にわたる。その一つに人々が発狂(kpwayuka)と呼ぶある種の精神状態がある。また女性の妊娠を妨げるのも憑依霊ムルングの特徴の一つである。ムルングがこうした症状を引き起こすことによって満たそうとする要求は、単に布(nguo ya mulungu と呼ばれる黒い布 nguo nyiru (実際には紺色))であったり、ムルングの草木を水の中で揉みしだいた薬液を浴びることであったり(chiza31)、ムルングの草木を鍋に詰め少量の水を加えて沸騰させ、その湯気を浴びること(「鍋nyungu」)であったりする。さらにムルングは自分自身の子供を要求することもある。それは瓢箪で作られ、瓢箪子供と呼ばれる89。女性の不妊はしばしばムルングのこの要求のせいであるとされ、瓢箪子供をムルングに差し出すことで妊娠が可能になると考えられている90。この瓢箪子供は女性の子供と一緒に背負い布に結ばれ、背中の赤ん坊の健康を守り、さらなる妊娠を可能にしてくれる。しかしムルングの究極の要求は、患者自身が施術師になることである。ムルングが引き起こす症状で、すでに言及した「発狂kpwayuka」は、ムルングのこの究極の要求につながっていることがしばしばである。ここでも瓢箪子供としてムルングは施術師の「子供」となり、彼あるいは彼女の癒やしの術を助ける。もちろん、さまざまな憑依霊が、癒やしの仕事(kazi ya uganga)を欲して=憑かれた者がその霊の癒しの術の施術師(muganga 癒し手、治療師)となってその霊の癒やしの術の仕事をしてくれるようになることを求めて、人に憑く。最終的にはこの願いがかなうまでは霊たちはそれを催促するために、人を様々な病気で苦しめ続ける。憑依霊たちの筆頭は神=ムルングなので、すべての施術師のキャリアは、まず子神ムルングを外に出す(徹夜のカヤンバ儀礼を経て、その瓢箪子供を授けられ、さまざまなテストをパスして正式な施術師として認められる手続き)ことから始まる。
89 ムァナ・ワ・ンドンガ(mwana wa ndonga)。ムァナ(mwana, pl. ana)は「子供」、ンドンガ(ndonga)は「瓢箪」。「瓢箪の子供」を意味する。「瓢箪子供」と訳すことにしている。瓢箪の実(chirenje)で作った子供。瓢箪子供には2種類あり、ひとつは施術師が特定の憑依霊(とその仲間)の癒やしの術(uganga)をとりおこなえる施術師に就任する際に、施術上の父と母から授けられるもので、それは彼(彼女)の施術の力の源泉となる大切な存在(彼/彼女の占いや治療行為を助ける憑依霊はこの瓢箪の姿をとった彼/彼女にとっての「子供」とされる)である。一方、こうした施術師の所持する瓢箪子供とは別に、不妊に悩む女性に授けられるチェレコchereko(ku-ereka 「赤ん坊を背負う」より)とも呼ばれる瓢箪子供90がある。瓢箪子供の各部の名称については、図92を参照。
90 チェレコ(chereko)。「背負う」を意味する動詞ク・エレカ(kpwereka)より。不妊の女性に与えられる瓢箪子供89。子供がなかなかできない(ドゥルマ語で「彼女は子供をきちんと置かない kaika ana」と呼ばれる事態で、連続する死産、流産、赤ん坊が幼いうちに死ぬ、第二子以降がなかなか生まれないなども含む)原因は、しばしば自分の子供がほしいムルング子神88がその女性の出産力に嫉妬して、その女性の妊娠を阻んでいるためとされる。ムルング子神の瓢箪子供を夫婦に授けることで、妻は再び妊娠すると考えられている。まだ一切の加工がされていない瓢箪(chirenje)を「鍋」とともにムルングに示し、妊娠・出産を祈願する。授けられた瓢箪は夫婦の寝台の下に置かれる。やがて妻に子供が生まれると、徹夜のカヤンバを開催し施術師はその瓢箪の口を開け、くびれた部分にビーズ ushangaの紐を結び、中身を取り出す。夫婦は二人でその瓢箪に心臓(ムルングの草木を削って作った木片mapande24)、内蔵(ムルングの草木を砕いて作った香料23)、血(ヒマ油91)を入れて「瓢箪子供」にする。徹夜のカヤンバが夜明け前にクライマックスになると、瓢箪子供をムルング子神(に憑依された妻)に与える。以後、瓢箪子供は夜は夫婦の寝台の上に置かれ、昼は生まれた赤ん坊の背負い布の端に結び付けられて、生まれてきた赤ん坊の成長を守る。瓢箪子どもの血と内臓は、切らさないようにその都度、補っていかねばならない。夫婦の一方が万一浮気をすると瓢箪子供は泣き、壊れてしまうかもしれない。チェレコを授ける儀礼手続きの詳細は、浜本満, 1992,「「子供」としての憑依霊--ドゥルマにおける瓢箪子供を連れ出す儀礼」『アフリカ研究』Vol.41:1-22を参照されたい。
91 ニョーノ(nyono)。ヒマ(mbono, mubono)の実、そこからヒマの油(mafuha ga nyono)を抽出する。さまざまな施術に使われるが、ヒマの油は閉経期を過ぎた女性によって抽出されねばならない。ムルングの瓢箪子供には「血」としてヒマの油が入れられる。
92 ンドンガ(ndonga)。瓢箪chirenjeを乾燥させて作った容器。とりわけ施術師(憑依霊、妖術、冷やしを問わず)が「薬muhaso」を入れるのに用いられる。憑依霊の施術師の場合は、薬の容器とは別に、憑依霊の瓢箪子供 mwana wa ndongaをもっている。内陸部の霊たちの主だったものは自らの「子供」を欲し、それらの霊のmuganga(癒し手、施術師)は、その就任に際して、医療上の父と母によって瓢箪で作られた、それらの霊の「子供」を授かる。その瓢箪は、中に心臓(憑依霊の草木muhiの切片)、血(ヒマ油、ハチミツ、牛のギーなど、霊ごとに定まっている)、腸(mavumba=香料、細かく粉砕した草木他。その材料は霊ごとに定まっている)が入れられている。瓢箪子供は施術師の癒やしの技を手助けする。しかし施術師が過ちを犯すと、「泣き」(中の液が噴きこぼれる)、施術師の癒やしの仕事(uganga)を封印してしまったりする。一方、イスラム系の憑依霊たちはそうした瓢箪子供をもたない。例外が世界導師とペンバ人なのである(ただしペンバ人といっても呪物除去のペンバ人のみで、普通の憑依霊ペンバ人は瓢箪をもたない)。瓢箪子供については〔浜本 1992〕に詳しい(はず)。
93 ムウェレ(muwele)。その特定のンゴマがその人のために開催される「患者」、その日のンゴマの言わば「主人公」のこと。彼/彼女を演奏者の輪の中心に座らせて、徹夜で演奏が繰り広げられる。主宰する癒し手(治療師、施術師 muganga)は、彼/彼女の治療上の父や母(baba/mayo wa chiganga)94であることが普通であるが、癒し手自身がムエレ(muwele)である場合、彼/彼女の治療上の子供(mwana wa chiganga)である癒し手が主宰する形をとることもある。
94 憑依霊の癒し手(治療師、施術師 muganga)は、誰でも「治療上の子供(mwana wa chiganga)」と呼ばれる弟子をもっている。もし憑依霊の病いになり、ある癒し手の治療を受け、それによって全快すれば、患者はその癒し手に4シリングを払い、その癒やし手の治療上の子供になる。この4シリングはムコバ(mukoba73)に入れられ、施術師は患者に「ヤギと瓢箪いっぱいのヤシ酒(mbuzi na kadzama)」(20シリング)を与える。これによりその患者は、その癒やし手の「ムコバに入った」と言われる。こうした弟子は、男性の場合はムァナマジ(mwanamadzi,pl.anamadzi)、女性の場合はムテジ(muteji, pl.ateji)とも呼ばれる。これらの言葉を男女を問わず用いる人も多い。癒やし手(施術師)は、彼らの治療上の父(男性施術師の場合 baba wa chiganga)95や母(女性施術師の場合 mayo wa chiganga)96ということになる。弟子たちは治療上の親であるその癒やし手の仕事を助ける。もし癒し手が新しい患者を得ると、弟子たちも治療に参加する。薬液(vuo)や鍋(nyungu)の材料になる種々の草木を集めたり、薬液を用意する手伝いをしたり、鍋の設置についていくこともある。その癒し手が主宰するンゴマ(カヤンバ)に、歌い手として参加したり、その他の手助けをする。その癒し手のためのンゴマ(カヤンバ)が開かれる際には、薪を提供したり、お金を出し合って、そこで供されるチャパティやマハムリ(一種のドーナツ)を作るための小麦粉を買ったりする。もし弟子自身が病気になると、その特定の癒し手以外の癒し手に治療を依頼することはない。治療上の子供を辞めるときには、ただやめてはいけない。病気になる。治療上の子供は癒やし手に「ヤギと瓢箪いっぱいのヤシ酒(mbuzi na kadzama)」を支払い、4シリングを返してもらう。これを「ムコバから出る」という。
95 ババ(baba)は「父」。ババ・ワ・キガンガ(baba wa chiganga)は「治療上の(施術上の)父」という意味になる。所有格をともなう場合、例えば「彼の治療上の父」はabaye wa chiganga などになる。「施術上の」関係とは、特定の癒やし手によって治療されたことがきっかけで成立する疑似親族関係。詳しくは「施術上の関係」94を参照されたい。
96 マヨ(mayo)は「母」。マヨ・ワ・キガンガ(mayo wa chiganga)は「治療上の(施術上の)母」という意味になる。所有格を伴う場合、例えば「彼の治療上の母」はameye wa chiganga などになる。「施術上の」関係とは、特定の癒やし手によって治療されたことがきっかけで成立する疑似親族関係。詳しくは「施術上の関係」94を参照されたい。
97 ゴロモクヮ(ku-golomokpwa)。動詞ク・ゴロモクヮ(ku-golomokpwa)は、憑依霊が表に出てきて、人が憑依霊として行為すること、またその状態になることを意味する。受動形のみで用いるが、ku-gondomola(人を怒らせてしまうなど、人の表に出ない感情を、表にださせる行為をさす動詞)との関係も考えられる。憑依状態になるというが、その形はさまざま、体を揺らすだけとか、曲に合わせて踊るだけというものから、激しく転倒したり号泣したり、怒り出したりといった感情の激発をともなうもの、憑依霊になりきって施術師や周りの観客と会話をする者など。憑依の状態に入ること(あること)は、他にクカラ・テレ(ku-kala tele)「一杯になっている、酔っている」(その女性は満たされている(酔っている) muchetu yuyu u tele といった形で用いる)や、ク・ヴィナ(ku-vina)「踊る」(ンゴマやカヤンバのコンテクストで)や、ク・チェムカ(ku-chemuka)「煮え立っている」、ク・ディディムカ(ku-didimuka98)--これは憑依の初期の身体が小刻みに震える状態を特に指す--などの動詞でも語られる。
98 ク・ディディムカ(ku-didimuka)は、急激に起こる運動の初期動作(例えば鳥などがなにかに驚いて一斉に散らばる、木が一斉に芽吹く、憑依の初期の兆し)を意味する動詞。
99 クブェンドゥラ(kuphendula)は「裏返す、ひっくり返す」の意味の動詞。「薬」muhasoによる妖術の治療法の最も一般的なやり方。妖術の施術師(muganga wa utsai)は、妖術使いが用いたのと同じ「薬」をもちいて、その「薬」に対して自らの命令で施術師(治療師)が与えた攻撃命令を上書きしてする、というものである。具体的には、妖術使いが薬(muhaso)を用いて道などに罠を仕掛け、そこを通ったターゲットを罠でとらえ妖術をかけるように、施術師は同じ薬で地面の上に目に見えるように罠を描き、患者にそれをまたがせ(あるいは踏ませ)、その罠の上に座らせ、患者を再び薬の罠に捕らえさせたうえで、その患者を周回しつつ薬に患者を解き放つよう上書き命令を下すというやり方である。詳しくは〔浜本 2014, chap.4〕を参照のこと。ニューニ(nyuni7)の治療においてもこの言葉が用いられることがある。
100 ムァラブ(mwarabu)。憑依霊アラブ人、単にp'ep'oと言うこともある。ムルングに次ぐ高位の憑依霊。ムルングが池系(maziyani)の憑依霊全体の長である(ndiye mubomu wa a maziyani osi)のに対し、アラブ人はイスラム系の憑依霊全体の長(ndiye mubomu wa p'ep'o a chidzomba osi)。ディゴ地域ではカヤンバ儀礼はアラブ人の歌から始まる。ドゥルマ地域では通常はムルングの歌から始まる。縁飾り(mitse)付きの白い布(kashida)と杖(mkpwaju)、襟元に赤い布を縫い付けた白いカンズ(moyo wa tsimba)を要求。rohaniは女性のアラブ人だと言われる。症状:全身瘙痒、掻きむしってchironda(傷跡、ケロイド、瘡蓋)
101 ムサンバラ(Musambala)。憑依霊の一種、サンバラ人、タンザニアの民族集団の一つ、ムルングと同時に「外に出され」、ムルングと同じ瓢箪子供を共有。瓢箪の首のビーズ、赤はムサンバラのもの。占いを担当。赤い(茶色)犬。
102 ムドゥルマ(muduruma, pl. aduruma)。憑依霊ドゥルマ人、田舎者で粗野、ひょうきんなところもあるが、重い病気を引き起こす。多くの別名をもつ一方、さまざまなドゥルマ人がいる。男女のドゥルマ人は施術師になった際に、瓢箪子供を共有できない。男のドゥルマ人は瓢箪に入れる「血」はヒマ油だが女のドゥルマ人はハチミツと異なっているため。カルメ・ンガラ(kalumengala 男性103)、カシディ(kasidi 女性104)、ディゴゼー(digozee 男性老人58)。この3人は明らかに別の実体(?)と思われるが、他の呼称は、たぶんそれぞれの別名だろう。ムガイ(mugayi 「困窮者」)、マシキーニ(masikini「貧乏人」)、ニョエ(nyoe 男性、ニョエはバッタの一種でトウモロコシの穂に頭を突っ込む習性から、内側に潜り込んで隠れようとする憑依霊ドゥルマ人(病気がドゥルマ人のせいであることが簡単にはわからない)の特徴を名付けたもの、ただしニョエがドゥルマ人であることを否定する施術師もいる)。ムキツェコ(muchitseko、動詞 kutseka=「笑う」より)またはムキムェムェ(muchimwemwe(alt. muchimwimwi)、名詞chimwemwe(alt. chimwimwi)=「笑い上戸」より)は、理由なく笑いだしたり、笑い続けるというドゥルマ人の振る舞いから名付けたもの。症状:全身の痒みと掻きむしり(kuwawa mwiri osi na kudzikuna)、腹部熱感(ndani kpwaka moho)、息が詰まる(ku-hangama pumzi),すぐに気を失う(kufa haraka(ku-faは「死ぬ」を意味するが、意識を失うこともkufaと呼ばれる))、長期に渡る便秘、腹部膨満(ndani kuodzala字義通りには「腹が何かで満ち満ちる」))、絶えず便意を催す、膿を排尿、心臓がブラブラする、心臓が(毛を)むしられる、不眠、恐怖、死にそうだと感じる、ブッシュに逃げ込む、(周囲には)元気に見えてすぐ病気になる/病気に見えて、すぐ元気になる(ukongo wa kasidi)。行動: 憑依された人はトウモロコシ粉(ただし石臼で挽いて作った)の練り粥を編み籠(chiroboと呼ばれる持ち手のない小さい籠)に入れて食べたがり、半分に割った瓢箪製の容器(ngere)に注いだ苦い野草のスープを欲しがる。あたり構わず排便、排尿したがる。要求: 男のドゥルマ人は白い布(charehe)と革のベルト(mukanda wa ch'ingo)、女のドゥルマ人は紺色の布(nguo ya mulungu)にビーズで十字を描いたもの、癒やしの仕事。治療: 「鍋」、煮る草木、ぼろ布を焼いてその煙を浴びる。(注釈の注釈: ドゥルマの憑依霊の世界にはかなりの流動性がある。施術師の間での共通の知識もあるが、憑依霊についての知識の重要な源泉が、施術師個々人が見る夢であることから、施術師ごとの変異が生じる。同じ施術師であっても、時間がたつと知識が変化する。例えば私の重要な相談相手の一人であるChariはドゥルマ人と世界導師をその重要な持ち霊としているが、彼女は1989年の時点ではディゴゼーをドゥルマ人とは位置づけておらず(夢の中でディゴゼーがドゥルマ語を喋っており、カヤンバの席で出現したときもドゥルマ語でやりとりしている事実はあった)、独立した憑依霊として扱っていた。しかし1991年の時点では、はっきりドゥルマ人の長老として、ドゥルマ人のなかでもリーダー格の存在として扱っていた。)
103 カルメンガラ(kalumeng'ala)。直訳すれば「光る小さな男」。憑依霊ドゥルマ人(muduruma102)の別名、男性のドゥルマ人。「内の問題も、外の問題も知っている」と歌われる。
104 カシディ(kasidi)。この言葉は、状況にその行為を余儀なくしたり,予期させたり,正当化したり,意味あらしめたりするものがないのに自分からその行為を行なうことを指し、一連の場違いな行為、無礼な行為、(殺人の場合は偶然ではなく)故意による殺人、などがkasidiとされる。「mutu wa kasidi=kasidiの人」は無礼者。「ukongo wa kasidi= kasidiの病気」とは施術師たちによる解説では、今にも死にそうな重病かと思わせると、次にはケロッとしているといった周りからは仮病と思われてもしかたがない病気のこと。仮病そのものもkasidi、あるはukongo wa kasidiと呼ばれることも多い。あるいは重病で意識を失ったかと思うと、また「生き返り」を繰り返す病気も、この名で呼ばれる。またカシディは、女性の憑依霊ドゥルマ人(muduruma102)の名称でもある。カシディに憑かれた場合の特徴的な病気は上述のukongo wa kasidi(カシディの病気)であり、カヤンバなどで出現したカシディの振る舞いは、場違いで無礼な振る舞いである。男性の憑依霊ドゥルマ人とは別の、蜂蜜を「血」とする瓢箪子供を要求する。
105 ク・ツァンガーニャ(ku-tsanganya)。カヤンバの演奏速度(リズム)は基本的に3つ(さらにいくつかの変則リズムがある)。「ゆする(ku-suka)」はカヤンバを立ててゆっくり上下ひっくりかえすもので、憑依霊を「呼ぶ(kpwiha)」歌のリズム。その次にやや速い「混ぜ合わせる(ku-tsanganya)」(8分の6拍子)のリズムで患者を憑依(kugolomokpwa)にいざない、憑依の徴候が見えると「たたきつける(ku-bit'a)」の高速リズムに移る。
106 kamo 「そいつ(憑依霊)は(ムウェレの)なかにはいないよ」
107 プンガヘワ(pungahewa)。憑依霊ディゴ人(mudigo)の別名。しかし昔はプンガヘワという名前の方が普通だった。ディゴ人は最近の名前。kayambaなどでは区別して演奏される。
108 ジンジャ(jinja)。憑依霊ジンジャ(jinja)。ジンジャ導師(mwalimu jinja)。イスラム系か内陸系かあいまい。かつてChariのもつ主要な憑依霊の一つだった。瓢箪子供を世界導師(mwalimu dunia)と共有。使用草木は、ジャバレ導師(mwalimu jabale)、世界導師(mwalimu dunia)、ジンジャ、カリマンジャロ(karimanjaro/kalimanjaro)で同一。他方で、ガンダ人(muganda)の別名ともガンダ人の王だとも言う。上着、横縞の布、羽毛の帽子(chiluu)、右手に毛はたき(mwingo)、左手に瓢箪子供をもった姿で現れる。Chariの占いの担い手。症状: いたるところにヘビが見える、道を歩いていてヘビに出会う、身体じゅうをヘビが這い回る(のを感じる)、意識が変調する(kubadilisha akili)、血を吸われる、死んだり(意識をなくしたり)生き返ったり。治療: 12日間の「鍋」(mudurumaと同じ)。mudurumaと同時に「外に出された」。ただし瓢箪子供はドゥルマ人は自分の瓢箪子供をもち、ジンジャは世界導師の瓢箪子供を共有。歌の中では「私は海岸部(pwani)にもいるし、内陸部(bara)にもいる」とされ、世界導師の属性そのものを示す。
109 憑依霊カリマンジャロ(kalimanjaro/karimanjaro)。女性。正体は曖昧。ムリナとチャリの夫婦は、かつて憑依霊ジンジャ(ジンジャ導師 jinja/ mwalimu jinja)の別名だと語っていた。ジンジャ導師は世界導師の別名とされる。しかし後には憑依霊ドゥルマ人(女性)だとしていた。こういうことが生じるのは、霊は最初に夢に登場して名乗るが、その正体自体は長く不明なままなので、施術師は憑依霊の要求や、教えてくれた歌などから、あれこれと類推するしかないのである。使用する草木は、世界導師の草木と同じ。歌の中でも「自分は内陸部(bara)にもいる。海岸部(pwani)にもいる」と歌われる。
110 ク・フンガ(ku-funga)。「縛る、封印する、封じる、閉じる、結ぶ」などの意味の動詞。施術の文脈では、憑依霊や妖術によって縛られる状態を指す。この動詞の prepositional formであるク・フンギラ(ku-fungira)は悪いことが起こらないように防御するの意味ももつ。ク・フィニャ(ku-finya)「覆う、(目などを)閉じる」もku-fungiraと同じような意味で用いられる。
111 ルリミ(lulimi)。「舌」を意味する名詞。ndonga(瓢箪)の栓の瓢箪内部に入っている部分もlulimi舌と呼ばれる。瓢箪子供の各部の名称については図92を見よ。
112 ングイ(ngui pl. mangui)。カヤンバやンゴマにおける歌い手。特にリードヴォーカル。即興で自ら作詞作曲、アレンジも行う。ンゴマを首尾よく主宰するうえで重要な役割を果たす。
113 ムィンゴ(mwingo)。施術師が「嗅ぎ出し」ku-zuzaなどで使用する短い柄の蝿追いハタキ(fly-whisk)。

「嗅ぎ出し」で右手に蝿追いハタキをもって水の中を進む施術師
114 クク(k'uk'u)。「鶏」一般。雄鶏は jogolo(pl. majogolo)。'k'uk'u wa kundu' 赤(茶系)の鶏。'k'uk'u mweruphe' 白い鶏。'k'uk'u mwiru' 黒い鶏。'k'uk'u wa chidimu' 逆毛の鶏、'k'uk'u wa girisi' 首の部分に羽毛のない鶏、'k'uk'u wa mirimiri' 細かい混合色(黒地に白や茶の細かい斑点)、'k'uk'u wa chiphangaphanga' カタグロトビのような模様の毛色(白、黒、灰色)の鶏など。
115 ク・ツィンザ(ku-tsinza)。「(ナイフで)切る」「喉を切って殺す」「屠殺する」
116 「小屋の裏手が臭い」
117 カヤンバ(kayamba)。憑依霊に対する「治療」のもっとも中心で盛大な機会がンゴマ(ngoma)あるはカヤンバ(makayamba)と呼ばれる歌と踊りからなるイベントである。どちらの名称もそこで用いられる楽器にちなんでいる。ンゴマ(ngoma)は太鼓であり、カヤンバ(kayamba, pl. makayamba)とはエレファントグラスの茎で作った2枚の板の間にトゥリトゥリの実(t'urit'ti118)を入れてジャラジャラ音を立てるようにした打楽器で10人前後の奏者によって演奏される。実際に用いられる楽器がカヤンバであっても、そのイベントをンゴマと呼ぶことも普通である。カヤンバ治療にはさまざまな種類がある。また、そこでは各憑依霊の持ち歌が歌われることから、この催しは単に「歌(wira119)」と呼ばれることもある。
118 ムトゥリトゥリ(mut'urit'uri)。和名トウアズキ。憑依霊ムルング他の草木。Abrus precatorius(Pakia&Cooke2003:390)。その実はトゥリトゥリと呼ばれ、カヤンバ楽器(kayamba)や、占いに用いる瓢箪(chititi)の中に入れられる。
119 ウィラ(wira, pl.miira, mawira)。「歌」。しばしば憑依霊を招待する、太鼓やカヤンバ117の伴奏をともなう踊りの催しである(それは憑依霊たちと人間が直接コミュニケーションをとる場でもある)ンゴマ(120)、カヤンバ(117)と同じ意味で用いられる。
120 ンゴマ(ngoma)。「太鼓」あるいは太鼓演奏を伴う儀礼。木の筒にウシの革を張って作られた太鼓。または太鼓を用いた演奏の催し。憑依霊を招待し、徹夜で踊らせる催しもンゴマngomaと総称される。太鼓には、首からかけて両手で打つ小型のチャプオ(chap'uo, やや大きいものをp'uoと呼ぶ)、大型のムキリマ(muchirima)、片面のみに革を張り地面に置いて用いるブンブンブ(bumbumbu)などがある。ンゴマでは異なる音程で鳴る大小のムキリマやブンブンブを寝台の上などに並べて打ち分け、旋律を出す。熟練の技が必要とされる。チャプオは単純なリズムを刻む。憑依霊の踊りの催しには太鼓よりもカヤンバkayambaと呼ばれる、エレファントグラスの茎で作った2枚の板の間にトゥリトゥリの実(t'urit'uri118)を入れてジャラジャラ音を立てるようにした打楽器の方が広く用いられ、そうした催しはカヤンバあるいはマカヤンバと呼ばれる。もっとも、使用楽器によらず、いずれもンゴマngomaと呼ばれることも多い。特に太鼓だということを強調する場合には、そうした催しは ngoma zenye 「本当のngoma」と呼ばれることもある。また、そこでは各憑依霊の持ち歌が歌われることから、この催しは単に「歌(wira119)」と呼ばれることもある。
121 ク・フィニャ(ku-finya)。「覆う、閉ざす」を意味する動詞。eg. ku-finya matso「目を閉じる」。「予防的対処をする」意味でも用いられる。患者を主語にする場合には受動形 ku-finywa。eg. yunenda akafinywe nyongoo「彼女はニョンゴー122の予防施術をしてもらいに行く」, kufinya chilume 妖術使いの攻撃に対して全身を防御するための施術 etc.。ライカやシェラによって影あるいはキヴリ(chivuri1を奪われないようにする施術もク・フィニャと呼ばれ、ライカやシェラ、デナ、ニャリなどの施術師は通常の瓢箪子供の他にク・フィニャの瓢箪を所持している。この瓢箪の中身の薬(muhaso)は、キブリ探索行(maironi123)に同行する弟子たちが危険に遭わないように彼らに塗ってやったり、クズザ(kuzuza2)を終えた患者をクツォザ(kutsodza75)するのに用いられる。
122 ニョンゴー(nyongoo)。妊娠中の女性がかかる、浮腫み、貧血、出血などを主症状とする病気。妖術によってかかるとされる。さまざまな種類がある。nyongoo ya mulala: mulala(椰子の一種)のようにまっすぐ硬直することから。nyongoo ya mugomba: mugomba(バナナ)実をつけるときに膨れ上がることから。nyongoo ya nundu: nundu(こうもり)のようにkuzyondoha(尻で後退りする)し不安で夜どおし眠れない。nyongoo ya dundiza: 腹部膨満。nyongoo ya mwamberya(ツバメ): 気が狂ったようになる。nyongoo chizuka: 土のような膚になる、chizuka(土人形)を治療に用いる。nyongoo ya nyani: nyani(ヒヒ)のような声で泣きわめき、ヒヒのように振る舞う。nyongoo ya diya(イヌ): できものが体内から陰部にまででき、陰部が悪臭をもつ、腸が腐って切れ切れになる。nyongoo ya mbulu: オオトカゲのようにざらざらの膚になる。nyongoo ya gude(ドバト): 意識を失って死んだようになる。nyongoo ya nyoka(蛇): 陰部が蛇(コブラ)の頭のように膨満する。nyongoo ya chitema: 関節部が激しく痛む、背骨が痛む、動詞ku-tema「切る」より。nyongooの種類とその治療で論文一本書けるほどだが、そんな時間はない。
123 マイロ(mairo -gaga)。名詞として「速いこと、高速」。形容詞、副詞として「速い」「速く、高速に」。憑依の文脈では、「嗅ぎ出しku-zuza」の施術において、施術師が奪われたキブリを探しながら早足で(ほとんど走るように)人々を先導していく過程を、マイロニ(maironi)という言葉で表現する。
124 「子供をつかめ」
125 グーシェ(gushe)。織りの荒い薄い黒布。憑依霊ペンバ人などの「布」
126 トブェ(tophe, pl.matophe)。「泥」
127 ク・ロガ(ku-loga)。「妖術をかける」を意味する動詞。受動形は ku-logbwa「妖術をかけられる」
128 ムァナマジ(mwanamadzi, pl.anamadzi)。施術師の施術上の子供(mwana wa chiganga129)のなかでも、施術の際に助手を務める者。ムァナマジは男性の助手、ムテジ(muteji131)は女性の助手という区別があるが、ムァナマジは男女の区別無く使用される傾向にある。
129 ムァナ・ワ・キガンガ(mwana wa chiganga)。憑依霊の癒し手(治療師、施術師 muganga)は、誰でも「治療上の(施術上の)子供(mwana wa chiganga, pl. ana a chiganga)」と呼ばれる弟子をもっている。もし憑依霊の病いになり、ある癒し手の治療を受け、それによって全快すれば、患者はその癒し手に4シリングを払い、その癒やし手の治療上の子供になる。この4シリングはムコバ(mukoba73)に入れられ、施術師は患者に「ヤギと瓢箪いっぱいのヤシ酒(mbuzi na kadzama)」(20シリング)を与える。これによりその患者は、その癒やし手の「ムコバに入った」と言われる。こうした弟子は、男性の場合はムァナマジ(mwanamadzi,pl.anamadzi)、女性の場合はムテジ(muteji, pl.ateji)とも呼ばれる。これらの言葉を男女を問わず用いる人も多い。癒やし手(施術師)は、彼らの治療上の父(男性施術師の場合 baba wa chiganga)95や母(女性施術師の場合 mayo wa chiganga)96ということになる。これら弟子たちは治療上の親であるその癒やし手の仕事を助ける。もし癒し手が新しい患者を得ると、弟子たちも治療に参加する。薬液(vuo33)や鍋(nyungu30)の材料になる種々の草木を集めたり、薬液を用意する手伝いをしたり、鍋の設置についていくこともある。その癒し手が主宰するンゴマ(カヤンバ)120117に、歌い手として参加したり、その他の手助けをする。その癒し手のためのンゴマ(カヤンバ)が開かれる際には、薪を提供したり、お金を出し合って、そこで供されるチャパティやマハムリ(一種のドーナツ130)を作るための小麦粉を買ったりする。もし弟子自身が病気になると、その特定の癒し手以外の癒し手に治療を依頼することはない。治療上の子供を辞めるときには、ただやめてはいけない。病気になる。治療上の子供は癒やし手に「ヤギと瓢箪いっぱいのヤシ酒(mbuzi na kadzama)」を支払い、4シリングを返してもらう。これを「ムコバから出る」という。
130 ハムリ(hamuri, pl. mahamuri)。(ス)hamriより。一種のドーナツ、揚げパン。アンダジ(andazi, pl. maandazi)に同じ。
131 ムテジ(muteji, pl.ateji)。施術師の施術上の子供(mwana wa chiganga129)のなかでも、施術の際に助手を務める者。ムァナマジ(mwanamadzi128)は男性の助手、ムテジ(muteji131)は女性の助手という区別もあるが、ムァナマジは男女の区別無く使用される傾向にある。
132 フフト(fufuto, pl. mafufuto)。ムズカ14に溜まった枯れ葉やゴミ。これらを持ち帰って燻し(kufukiza133)に用いる。妖術使いが奪ったとされる犠牲者の汚れを取り戻す際に必要な手続き。
133 ク・フキザ(ku-fukiza)。「煙を当てる、燻す」。kudzifukizaは自分に煙を当てる、燻す、鍋の湯気を浴びる。ku-fukiza, kudzifukiza するものは「鍋nyungu」以外に、乳香ubaniや香料(さまざまな治療において)、洞窟のなかの枯葉やゴミ(mafufuto)(力や汚れをとり戻す妖術系施術 kuudzira nvubu/nongo)、池などから掴み取ってきた水草など(単に乾燥させたり、さらに砕いて粉にしたり)(laikaやsheraの施術)、ぼろ布(videmu)(憑依霊ドゥルマ人などの施術)などがある。
134 ウィンビ(uwimbi, pl. wimbi)。「雑穀粒」
135 「喉を折り壊すな」
136 トロ(toro、pl.matoro)は「睡蓮」、Nymphaea nouchali zanzibariensis。憑依霊ディゴ人(mudigo)、シェラの草木(shera)。「睡蓮子神(mwana matoro)」はムルング(mulungu, mwanamulungu88)の別名。
137 ムカンガガ(mukangaga, pl.mikangaga)水辺に生える葦のような草木, 正確にはカンエンガヤツリ Cyperus exaltatus、屋根葺きに用いられる(Pakia2003a:377)。ムルングやライカなど水辺系(池系)の憑依霊(achina maziyani)の薬液をキザ(chiza31)、池(ziya32)として据える際に、その周りに植える(地面に差し込む)など頻繁に用いられる。またムカンガガ子神(mwana mukangaga)は、憑依霊ムルング(mwanamulungu88)の別名の一つである。
138 ムニュンブ(munyumbu, pl.minyumbu)。Lannea schweinfurthii(Pakia&Cooke2003:386). 憑依霊ムルングの草木。冷やしの施術(uganga wa kuphoza)に用いる草木の一つ。
139 キカブ(chikaphu)。麻あるいはエダウチヤシ(mulala)の葉で編んだ袋。編み籠。一本の持ち手(sikiro)がある。大きいものはカブ(kaphu, pl.makaphu)。
140 ムジ(mudzi)はドゥルマ社会における自律的な最も基礎的社会単位である。「屋敷」という日本語は裕福な家族が暮らす広い敷地をもつ大きな家屋のイメージであるが、mudzi(複数形 midzi)には家屋の大きさの含意はない。mudziの最小単位は一人の男性とその妻、子供からなり、居住のための小屋一つとその前庭、おそらくは家畜囲いがあるだけのものである。一夫多妻であれば、それぞれの妻が自分の小屋をもち、それらが前庭を取り巻く形で配置されている。さらにそれぞれの妻の息子たちが結婚し、自分の妻の小屋を父の小屋群の前庭の周辺にもつようになると、mudziの規模は大きくなる。兄弟たちは、父の死後も同じ場所に留まり、そこは父親の名前で「~のmudzi」と呼ばれ続ける。さらに孫の世代もということになると、mudziはほとんど集落、村と呼んでもおかしくないほどの規模になる。今日ではmudziの規模は小さくなる傾向にあるが、私が調査を始めた1980年代前半には、キナンゴの町とその近傍以外の地域では、こうした大きな規模のmudziが普通に見られた。そんな訳で「屋敷」という訳語は必ずしも違和感なく用いることができた。現在でもmudziが、その内部の問題を自分たちで解決する独立した自律的単位であることには変わりはなく、そうした自律した社会集団、周囲の世界(ブッシュ)とはっきり区別された小宇宙という意味で、「屋敷」という訳語を使い続けたいと思う。
141 キザヤ(chidzaya, pl.vidzaya)。「陶器片、土器片」。材料をそのうえでゆっくり炒め焦がして黒い粉状の薬(muhaso, mureya)を作ったり、乳香、草木他を燻すのにも用いられる。
142 マカラ(makala)。「炭」
143 ウバニ(ubani)。乳香
144 サラサラ(sarasara, pl.sarasara)。小屋の屋根の棟
145 ジヤ・ラ・コガ(ziya ra koga)。「浴びるための池」。ジヤ「池」は特定の憑依霊の草木で作られた薬液の名前で、浴びるためのもの。chiza(キザ)と呼ぶのが一般的であるが、水辺系の憑依霊たちについてはジヤ「池」の呼称が用いられることが多いような気がする。正式には特定の彩色を施した搗き臼に薬液を入れ、周囲にカンエンガヤツリ草(mukangaga)をあしらったり、灰で作った団子(mukahe wa ivu)を置いたりと、凝ったものであるが、簡単な治療の場合は調理用の鍋(sufuria146)やプラスチックの洗面器が用いられることもある。
146 スフリア(sufuria)。ケニアで一般家庭で用いられているアルミ製の、取っ手のない鍋。
147 「病人の後を追いにいく、病人について行く」
148 ムァナ・ワ・ンドンガ(mwana wa ndonga)。ムァナ(mwana, pl. ana)は「子供」、ンドンガ(ndonga)は「瓢箪」。「瓢箪の子供」を意味する。「瓢箪子供」と訳すことにしている。瓢箪の実(chirenje)で作った子供。瓢箪子供には2種類あり、ひとつは施術師が特定の憑依霊(とその仲間)の癒やしの術(uganga)をとりおこなえる施術師に就任する際に、施術上の父と母から授けられるもので、それは彼(彼女)の施術の力の源泉となる大切な存在(彼/彼女の占いや治療行為を助ける憑依霊はこの瓢箪の姿をとった彼/彼女にとっての「子供」とされる)である。一方、こうした施術師の所持する瓢箪子供とは別に、不妊に悩む女性に授けられるチェレコchereko(ku-ereka 「赤ん坊を背負う」より)とも呼ばれる瓢箪子供90がある。
149 「(病人のために)体力(nguvu)をもって来てやる」
150 ク・ブサ(ku-busa)。息を強く吹きかける動作を意味する動詞。
151 ク・ブォザ(ku-phoza)は第一義的には「冷ます」を意味する動詞だが、人の病気を「治す」「治療する」という意味でも用いる。ク・ブォラ(ku-phola)は「冷める」「治る」。治療する行為そのものを指す動詞としてはク・ラグラ(ku-lagula152)がある。またスワヒリ語のク・ティブ(ku-tibu153)も同様に用いられる。
152 ク・ラグラ(ku-lagula)。「治療する」行為を意味する動詞。私が「治療する」「治す」と訳している動詞には他に、ク・ブォザ(ku-phoza151、字義通りには「冷やす」)やク・ティブ(ku-tibu153スワヒリ語で「治療する」「癒やす」)がある。本格的治療であるク・ラグラの前に、一時的に対処する治療はハメハメ(hamehame154)と呼ばれる。
153 ク・ティブ(ku-tibu)。スワヒリ語で「治療する」「癒やす」を意味する動詞。ドゥルマでも普通に使われる。英語における cure, heal, treat(medically)などの意味をカバーしている。治療する行為を指すにはク・ラグラ(ku-lagula152)、「癒やす」、「治す」の意味にはク・ブォザ(ku-phoza151)がより一般的に用いられている。
154 ハメハメ(hamehame, pl.hamehame)。本格的に治療する(ku-lagula152)する前に、とりあえず症状の緩和を目指して行う暫定的な応急治療や対処。ク・ヘンダ・ハメハメ(ku-henda hamehame)「ハメハメを行う。応急治療を行う」。
155 「その瓢箪をこんなふうにして冷やすんだ」
156 「すべての場所に(病人を)戻してやる」
157 「病人に彼の体力をもどしてやり、すべての部分を冷やしてやる」
158 ムホ(muho, pl. myuho)。「川」。1989年以降の調査の小屋があった「ジャコウネコの池」地区では最寄りの川は、土地の人々がキラジニ川(Chirazini)と呼んでいたペンバ川である。塩分を少し含んでいて灌漑には使えない。飲水は溜池(mutsara)だったが、クワレとキナンゴを結ぶ街道にそってキナンゴ病院に水を送る水道管が走っていたので、街道に近い人々は、本管にそって点在する蛇口で飲用の水道水を購入できた。ただ朝夕30分程度しか水は出なかったが。
159 「ライカたちに病人は再び連れ去られない」
160 ライカ・ブブ(laika bubu)。ブブ(bubu)はスワヒリ語で「聾唖者」を意味する名詞。症状は口がきけなくなること。
161 クハツァ(ku-hatsa)。文脈に応じて「命名する kuhatsa dzina」、娘を未来の花婿に「与える kuhatsa mwana」、「祖霊の祝福を祈願する kuhatsa k'oma」、自分が無意識にかけたかもしれない「呪詛を解除する」、「カヤンバなどの開始を宣言する kuhatsa ngoma」などさまざまな意味をもつ。なんらかのより良い変化を作り出す言語行為を指す言葉と考えられる。憑依の文脈では、特定の霊の施術師になるための「外に出す(kulavya nze74)」ンゴマにおいて、その霊に固有の草木を折り取らせる最終テストの際に、見事に折り取った草木を主宰する施術師はクハツァして、テストに合格した者に正式に与える必要がある(これは後日、その他の草木を教える際にも繰り返される)。また、憑依霊を呼び出すンゴマ(カヤンバ)の場で、患者(ムウェレ(muwele93)がなかなか憑依状態に入らない(踊らない場合)があり、それが患者に対して心の中になにか怒り(ムフンド(mufundo162))をもっている親族(父母、夫など)がいるせいだとされることがある。その場合は、そうした怒りを感じている人に、その怒りの内容をすべて話し、唾液(あるいは口に含んだ水)を患者に対して吹きかけるという、呪詛の解除と同じ手続きがとられることがある。この行為もクハツァと呼ばれる。ンゴマやカヤンバにおいてムウェレが踊らない問題についてはリンク先を参照のこと。
162 ムフンド(mufundo)。フンド(fundo)は縄などの「結び目」であるが、心の「しこり」の意味でも用いられる。特に mufundo は人が自分の子供などの振る舞いに怒りを感じたときに心のなかに形成され、持ち主の意図とは無関係に、怒りの原因となった子供に災いをもたらす。唾液(あるいは口に含んだ水)を相手の胸(あるいは口中に)吹きかけることによって解消できる。この手続きをkuhatsa161と呼ぶ。知らず知らずのうちに形成されているmufundoを解消するためには、抱いたかもしれない怒りについて口に出し、水(唾液)を自分の胸に吹きかけて解消することもできる。本人も忘れている取るに足らないしこりが、例えばンゴマやカヤンバで患者が踊ることを妨げることがある。muweleがいつまでたっても憑依されないときには、夫によるkuhatsaの手続きがしばしば挿入される。ムフンドは典型的には親から子へと発動するが、夫婦などそれ以外の関係でも生じるとも考えられている。
163 ウキ(uchi)。酒。'uchi wa munazi' ヤシ酒、'uchi wa mukawa' mwadine(Kigelia africana)の樹の実で作る酒、'uchi wa nyuchi' 蜂蜜酒、'uchi wa matingasi' トウモロコシの粒の薄皮(wiswa)で作る酒、など。
164 ク・ジカ(ku-zika)。「埋める、埋葬する」を意味する動詞。「埋葬」を意味する名詞は、kuzika, maziko, kuziko, mazishiなど。
165 ムガンガ(muganga pl. aganga)。癒やす者、施術師、治療師。人々を見舞うさまざまな災厄や病に対処する専門家。彼らが行使する施術・業がuganga22であり、ざっくり分けた3区分それぞれの専門の施術師がいる。(1)秩序の乱れや規則違反がもたらす災厄に対処する「冷やしの施術師(muganga wa kuphoza)」(2)薬(muhaso)を使役して他人に危害をもたらす妖術使いが引き起こした災厄や病気に、同じく薬を使役して対処する「妖術の施術師(muganga wa utsai(or matsai))」(3)憑依霊が引き起こす病気や災いに対処し、自らのもつ憑依霊の能力と知識をもとに、患者と憑依霊の関係を正常化し落ち着かせる技に通じた「憑依霊の施術師(muganga wa nyama(or shetani, or p'ep'o))」がそれである。
166 キヌ(chinu)。「搗き臼」。憑依の文脈では、laikaやsheraのための薬液(vuo)を入れる容器として用いられる。そのときはそれは「キザ(chiza)」「池(ziya)」などと呼ばれる。
167 ヴリーニ(vurini)。ほぼ北。北西モンスーンの風、小雨季の雨が来る方向。その反対がほぼ南に対応するムヮカーニ(mwakani)で大雨季の雨がやってくる、南東モンスーンの風がくる方角。ちなみに、東は mulairo wa dzuwa(太陽の出る方角)、西はmutserero wa dzuwa(太陽が落ちる方角)。
168 マココテリ(makokot'eri)。「唱えごと」。動詞 ku-kokot'era「唱える 169」より。同じ意味の言葉に動詞ク・ルマ(ku-ruma170)から派生したマルミ(marumi171)がある。ku-ruma は薬(muhaso, とくにmureya)に対するもの、ku-kokot'eraは憑依霊に対するもの、と区別する人もいる。
169 ク・ココテラ(ku-kokot'era)。「唱えごとをする」を意味する動詞。唱えごとはマココテリ(makokot'eri)。ク・ルマ(ku-ruma170)も同じく「唱えごとをする」の意味だが、ク・ルマは黒い粉状の薬(ムハッソ(muhaso)やムレヤ(mureya))に対する唱えごとだと、区別する人もいる。
170 ク・ルマ(ku-ruma)。「唱える、唱えごとをする」。ク・ココテラ(ku-kokot'era)も同じ意味だが、ク・ルマは黒い粉状の薬(ムハソ(muhaso)やムレヤ(mureya))に対する唱えごとだと、区別する人もいる。名詞はマルミ(marumi171)で「唱えごと」の意。。
171 マルミ(marumi, -gaga)。唱えごと。マココテリ(makokot'eri168)と同じ。動詞、ク・ルマ(ku-ruma)「唱えごとをする」より。ku-ruma は薬(muhasoとくにmureya)に対するもの、ku-kokot'era は憑依霊に対するもの、と区別する人もいる。
172 クヴンガ(ku-vunga)。薬液を振りまく動作を指す動詞。鶏の脚をもって鶏を薬液(vuo)に浸け、それを患者に対して激しく振り、薬液を撒いたり、枝を束ねたもので振りまいたり、その手段はさまざまである。ニューニの治療においては薬液の振り撒きはク・ウルサ(ku-urusa「飛び立たせる」)とも語られる。農作業で用いる浅い箕のなかに薬液をいれて振り撒く。
173 ムワカーニ(mwakani)。「南、大雨季の雨がやって来る方角」opp. ヴリーニ(vurini)
174 ク・ツブァ(ku-tsupha)。「投げる、投げ捨てる」を意味する動詞。クズザ(kuzuza2)やンゴマ(ngoma120)などの施術の後で、患者を通常状態に復帰させるために立ち上がらせて、腕や脚を体操のように勢いよく振り出したり、蹴り出したりさせる。この動作もクツブァと呼ばれる。
175 ク・ヴィナ(ku-vina)。「踊る」を意味する動詞。憑依の文脈では、ンゴマなどでmuweleが憑依された状態で踊ることを意味する。
176 「施術師ムヴォイは憑依霊ドゥルマ人で憑依状態になり、占いを始める」
177 マサイ(masai)。民族名の憑依霊。ジネ・バラ・ワ・キマサイ(jine bara wa chimasai178 マサイ風の内陸部のジネ)と同一の霊だとされる場合もある。区別はあいまい。ウガリ(wari)を嫌い、牛乳のみを欲しがる。主症状は咳、咳とともに血を吐く。目に何かが入っているかのように痛み、またかすんでよく見えなくなる。脇腹をマサイの槍で突かれているような痛み。治療には赤い鶏や赤いヤギ。鍋(nyungu)治療。最重要の草木はkakpwaju。その葉は鍋の成分に、根は護符(pande24)にも用いる。槍(mukuki)と瘤のある棍棒(rungu)、赤い布を要求。その癒しの術(uganga)が要求されている場合は、さらに小さい牛乳を入れて揺する瓢箪(ごく小さいもので占いのマラカスとして用いる)。赤いウシを飼い、このウシは決して屠殺されない。ミルクのみを飲む。発狂(kpwayuka179)すると、ウシの放牧ばかりし、口笛を吹き続ける。ウシがない場合は赤いヤギで代用。
178 ジネ・バラ・ワ・キマサイ(jine bara wa chimasai)。イスラム系の憑依霊ジネ(jine)の一種。直訳すると「内陸部のマサイ風のジン」ということになる。民族名の憑依霊マサイ(masai)と同じとされることも、それとは別とされることもある。ジネは犠牲者の血を飲むという共通の攻撃が特徴で、その手段によって、さまざまな種類がある。ジネ・パンガ(panga)は長刀(panga(ス))で、ジネ・マカタ(makata)はハサミ(makasi(ス))で、といった具合に。ジネ・バラ・ワ・キマサイは、もちろん槍(fumo)で突いて血を奪う。症状: 喀血(咳に血がまじる)、胸の上に腰をおらされる(胸部圧迫感)、脇腹を槍で突き刺される(ような痛み)。槍と盾を要求。
179 ク・アユカ(kpwayuka)。「発狂する」と訳するが、憑依霊によって kpwayuka するのと、例えば服喪の規範を破る(ku-chira hanga 「服喪を追い越す」)ことによって kpwayuka するのとは、その内容に違いが認められている(後者は大声をあげまくる以外に、身体じゅうが痒くなってかきむしり続けるなどの振る舞いを特徴とする)。精神障害者を「きちがい」と不適切に呼ぶ日本語の用法があるが、その意味での「きちがい」に近い概念としてドゥルマ語では kukala na vitswa(文字通りには「複数の頭をもつ」)という言い方があるが、これとも区別されている。霊に憑依されている人を mutu wa vitswa(「きがちがった人」)とは決して言わない。憑依霊によってkpwayukaしている状態を、「満ちている kukala tele 」という言い方も普通にみられるが、これは酒で酩酊状態になっているという表現でもある(素面の状態を matso mafu 「固い目」というが、これも憑依霊と酒酔いのいずれでも用いる表現である)。もちろん憑依霊で満ちている状態と、単なる酒酔い状態とは区別されている。霊でkpwayukaした人の経験を聞くと、身体じゅうがヘビに這い回られているように感じる、頭の中が言葉でいっぱいになって叫びだしたくなる、じっとしていられなくなる、突然走り出してブッシュに駆け込み、時には数日帰ってこない。これら自体は、通常の vitswaにも見られるが、例えば憑依霊でkpwayukaした場合は、ブッシュに駆け込んで行方不明になっても憑依霊の草木を折り採って戻って来るといった違いがある。実際にはある人が示しているこうした行動をはっきりと憑依霊のせいかどうか区別するのは難しいが、憑依霊でkpwayukaした人であれば、やがては施術師の問いかけに憑依霊として応答するようになることで判別できる。「憑依霊を見る(kulola nyama)」のカヤンバなどで判断されることになる。
180 ロハニ(rohani)。憑依霊アラブ人の女性(両性があると主張する施術師もいる)。ロハニはそれが憑いている人に富をもたらしてくれるとも考えられている。また祭宴を好むともされる。症状: 排尿時の痛み、腰(chunu)が折れる。治療: 護符((pingu)ロハニと太陽の絵を紙に描き、イスラム系の霊の香料とともに白い布片(chidemu)で包み糸で念入りに縫い閉じる)。飲む大皿(kombe ra kunwa)と浴びる大皿(kombe ra koga)。要求: 白い布、白いヤギとその血。ところでザンジバルの憑依について研究したLarsenは、ruhaniと呼ばれるアラブ系の憑依霊のグループについて詳しく報告している。彼によると ruhaniはイスラム教徒のアラブ人で、海のルハニ、港のルハニ、海辺の洞窟のルハニ、海岸部のルハニ、乾燥地のルハニなどが含まれているという。ドゥルマのロハニにはこうした詳細な区分は存在しない(Larsen 2008:78)。Larsen, K., 2008, Where Humans and Spirits Meet: The Politics of Rituals and Identified Spirits in Zanzibar.Berghan Books.
181 「一人の女性がロハニで憑依状態になり、彼女に対してムヴォイが唱えごとをする」
182 「ナズアは踊らなかった」
183 「(ほんのちょっぴりだけ)」
184 グロプ(gulopu, pl.gulopu)。「(フィラメント)電球」(英)globe より。