Benyiro: なんと、私の見るところ(その子供は)、追い越されておる。なんと妻の方に尋ねても、何も告白しない。夫はと言えば、「私は何もしていない」と言うんじゃ。それでわしは、それが地下世界のキルワ(chirwa ya kuzimu)だとわかるのじゃ。 そいつの草木を掘り出しに行かねばな。あの大きな木のところにな。そうじゃなければ、貯水池じゃ。水にずんずん入っていくんじゃ。睡蓮(toro1)がほれ、あっちにもこっちにも。お前は入っていって、水が胸のあたりに来るまでな。そうじゃなければ、腰のあたりにな。そしてお前は唱えごとをする、唱えて唱えて、睡蓮の茎をぐっとつかむ。唱えて、唱えて、済んだら、睡蓮をずずっと引き抜く。それが済めば、ブッシュで小ぶりのアロエ(cholonje2)を探すんじゃ、長く伸びたやつをな。その根を掘り出せ。そしてキブァツァ(chiphatsa3)じゃ、畑に生えとるあれじゃ。そして同じように畑に生えとるムコロツィク(mukolosiku5)。さて、黒い鶏も使って薬液を作れ。さあ、黒い端布、糸も差し出しなさい。
Benyiro: さあ、鶏の羽根、そしてあれらの草木は削ぎ落として(細かくして)、そこ(黒い端布の中)に入れてな、ぐるぐる巻きにしてピング(pingu6)にする。さて、鶏は殺さない。ピングをとって、紐(糸)でぐるぐる巻きにする。それが済めば、その子供の頭に手を置いて、唱えごとをしてやる。そして例の鶏を頭に置いて、いっしょに唱えてやる、終わるまで。おわったら、さてこの薬液じゃ。それが済んだら、あの端布を首に巻いてやる。(ピングが)この辺り(子どもの胸のあたり)に垂れ下がるようにな。さて、それが済んだら、鶏を(薬液を入れた)キザ(chiza12)を置く場所につなぐんじゃ。木の棒(複数)をこんな風に(地面に)打ち付けてな。キベベ(chibebe16)は切り作られておる。じゃから、木の棒をここに一本、ここに一本、ここに一本。さて、そのキザ(キべべに薬液をいれたもの)を(その3本の地面に打ち付けてある)木の棒の上に、しっかり置く。 子供を6日間のあいだ(薬液で)洗ってやるんじゃ。皆が就寝するときに、子供を洗ってやる。
Benyiro: 今くらいの時間に(昼過ぎ)に子供は洗ってもらう。晩になり、皆が就寝する時間になると、お前は子供を洗ってやる。(夜中の)12時に、子供を洗ってやる。1時に洗ってやる。3時に洗ってやる。朝の6時に洗ってやる。夜が明ける。毎晩、毎晩、それを続けるんじゃ。これが「地下世界のペーポー(pepo wa kuzimu)」なんじゃ。地下世界のニャグ(nyagu wa kuzimu)とも言うな。 あの鶏は、キザの置かれた場所におる。縄で繋いである。夜明けに子供を洗ってやる際に、お前はその鶏をつかんで、小屋の中にいる鶏たちが外に出てくる前に、その鶏をほどいてやるんじゃ。鶏をほどいてやって、外に置いてやる。そいつが、他の鶏たちに先立つようにな。それが済んだら、お前は病気だった子供が回復するのを見ることになるよ。この施術は、わしも知っとる。そいつは地下世界のペーポーコマ(p'ep'o k'oma wa kuzimu17)と呼ばれておるんじゃ。
228,"解説","性によらないキルワ1","Benyiro"," Ala kpwangu mino nichimona uchirwa. Ala muchetu achuzwa, kasema. Na mulume wamba tsihendere utu, namanya ni chirwa ya kuzimu. Ukatsimbe hura muhiwe na wende vyako hata muhi ubomu. Tsi vyo, mutsarani ukaphenya vivi. Matoro tsi gaga gaga, ukaphenye, hata madzi gafike phano (胸のあたり). Tsi vyo, gafike hiphano, ndo ugombe ugombe, ugbwire ro toro sina ra toro. Ugombe ugombe, uchimala, unagbwira zuu(水蓮を).Uchilaa phapho utuwe cholonje cha weruni chikulacho chire. Utsimbe miziye. Na chiphatsa chira chiwandacho mundani chira. Na mukolosiku umerao mundani vivyo. Haya ufanye kavuwo na kuku mwiru. Haya na chidemu chiru, ulavye uzi. ","p'ep'o,chirwa,chirwa ya kuzimu,matoro,cholonje,chiphatsa,mukolosiku,鶏黒,布黒",1987/1/1 0:00:00
229,"解説","性によらないキルワ2","Benyiro"," Haya kuku nyogaze, na yiyatu mihi uyikunekune, uyitiye pharatu, haya ulinge pingu hata go. Haya kuku ni muzima. Uwale yiyatu pingu, uyilingelinge riratu lugbwe. Haya uchilaa pharatu ni kukala unabandika ye mwana(頭の上に) kumukokotera. Na kuwika yuyatu kuku, ugombe naye hata uchimala. Uchimala phapho, haya na phano vuo hirino. Uchimala phapho, unafunga chiratu chidemu mo tsingoni. Yinagbwa phano. Chilaa pharatu ye kuku unamufunga pharatu pharipho chiza, phak'otwa vigongo vivi. Chibebe chimemenwa. Haya phak'otwa vigongo viratu. Chimwenga phano, chimwenga phano, chimwenga phano. Haya unawala cho chiza unachiika phapho vuu. Unaogeswa siku sita, na wogeswa atu anaphenya ndazini. ","p'ep'o,chirwa,chirwa ya kuzimu,治療,鶏黒,布黒,chiza,koga,六日",1987/1/1 0:00:00
230,"解説","性によらないキルワ3","Benyiro"," Saa dza zizi(昼ごろ) unaogeswa. Ichidza fika dziloni atu anaphenya ndazini, unamogesa. Saa sita unamogesa. Saa sabaa unamogesa, saa chenda unamogesa, saa kumi na mbiri unamogesa. Kudzecha nako, usiku usiku kpwenda tu. Mba ni p'ep'o wa kuzimu. Ni nyagu be wa kuzimu. Ye kuku u phapho chizani. Udzimufunga mukowa. Chilaa phapho chiti achogeswa unagbwira ye kuku, unamuvugula kabila kuku a nyumbani kaadzangbwe kpwamba analaa konze. Muvugule umupotose konze, anze kulongola yiye. Achilaa phapho naye(病気だった子供が) undamona vugukee. Uo naumanya pia. Yiihiwa p'ep'o k'oma wa kuzimu. ","chirwa,chirwa ya kuzimu,治療,chiza,koga,p'ep'o wa kuzimu,p'ep'o",1987/1/1 0:00:00
Chari(C): そう。憑依霊のキルワ(chirwa34)があるのよ。憑依霊のキルワというのはね、あなたが子供を産むでしょ、で、もしあなたにつきまとうやつがいたらね、そいつはペーポームルメ(p'ep'o mulume35)と呼ばれています。つまりツォヴャ(tsovya60)よ、そいつ。 Hamamoto(H): うむ。 C: さて、あなたが子供を生んで、そいつが夢にやって来て、(あなたと夫が「産む61」まえに)先にやって来て、(夢の中で)あなたはそいつとことをしてしまう、ああ、もう、(生まれた)子供はキルワに捕らえられるわ。 H: なんてまあ。 C: あなたは彼女を治療する、でも無駄。あなたは(怒って)(不義を働いたと言って)あなたの妻を打擲する、でも無駄。 H: つまり、そいつペーポームルメが、夢の中に彼女を求めてやって来るんですね。 C: そう。でもね、私が彼(産婦の夫)にあげた薬は、彼が彼の第二夫人と(第一夫人=産婦より)先に始めて良いようにという薬だったのね。 (訳注: 夫が産婦と性関係を再開して、生まれた子供を正式に「産む」まえに、夫が産婦の僚妻である若い妻と性関係をもつと、生まれてきた子供は「追い越され」てしまいキルワになる。生まれてきた子供を「外に出す」施術をおこなえば、その夫の行為がもとで子供がキルワに捕らえられる危険は回避される。しかし産婦にペーポームルメが憑いていて、その霊が夢の中で産婦と性関係をもってしまえば、その施術にもかかわらず、生まれてきた子供が結局キルワに捕らえられてしまうという話の流れである。) H: ん? C: なのに、憑依霊のキルワは、憑依霊がやってきて、子供がまだ乳児って場合。その子の父親と出会う(子供を「産む61」性関係をもつ)前に、彼女はその憑依霊と出会ってしまった(性関係をもった)のね。そいつは(夢の中で)あなたを求めに来たの。さてさて、その子はキルワに捕らえられるのよ。 H: うむむ。 C: そいつがやってくるだけで、もうキルワよ。 H: 厄介ですね。
Chari(C): とっても厄介なのよ。そこで、そのこと(憑依霊のキルワ)のこと、よく知ってほしいのよね。でも、もしあなたがそれを知りそこねていたら、家の中で大喧嘩になって(夫婦がお互いの不実を疑いあって)、誰ひとり物事を知っている人がいないってことに。私もね、そいつ(ペーポームルメ)のことをよく知らなかったもんだから。キルワの治療をして、くたびれもうけ。で、(チャリの姉の)ベンデラなら知ってるんじゃないかと考えたんだけど、全然。でムエロさんの奥さんのところに行って、やっとそのこと(憑依霊のキルワだと)判明したの。ウェチョンドさんの息子のムエロさんよ。占い(mburuga)でよ。(末の娘の)ムチェンザラはここ(自分の膝の上)にいて、そう、あちら(結婚先)でのことよ。立たせてごらんと言うんだけど、私は立たせたくなかったの。だって細い繊維の束(minyuyzi62)そのものなんですもの。その子の皮膚をもつと、私は、ああもうだめって言ったわ。なのに、問題を調えてもらったら、(ムチェンザラは)すっかり治ったのよ。即、私はそれ(憑依霊のキルワの施術、より正確には治療に用いる薬(mihaso))を購入したのよ。 Hamamoto(H): ということはその頃、あなたにはペーポームルメが憑いていた(字義通りにはペーポームルメをもっていた)んですね。 C: そう。今もまだ持っているわ。 Murina: 今も一緒にいるんだよ。 C: 私たち(チャリとペーポームルメ)は今も一緒にいるわ。 H: でも最近はそれほどあなたを困らせていないのでは? C: いえいえ。そいつは私を苦しめているわ。私が(それ以来)子供を産んでいないのは、どうしてだと思うの?
5423,"問答","キルワと外に出すこと3","Chari&Murina"," Chari: Mm. Kuna chirwa ya p'ep'o. Chirwa ya p'ep'o ni dza viratu udzivyala, sambi chikala una mutu ambaye yunakutuwa tuwa, yunaihiwa p'ep'o mulume. Yaani ni tsovya yuyatu. H: MMh. C: Sambi uchivyala achitangulia yiye kudza kutuwa ko k'omani uchikala naye, ha sambi yuyatu mwana yunagbwirwa ni chirwa. H: Vyoo! C: Unalagula uwe hata utsoke, upige mucheo uwe hata utsoke. Ye dzimuchira viratu. H: Yaani ye p'ep'omulume wamutuwa ye muchetu ko k'omani? C: Mmm. Elakini yuno yakpwe yuno ye nidziyemupa muhaso, ni ya muchewe muvaha. H: Mm? C: Elakini ya p'ep'o yo ni ye p'ep'o adze ko k'omani, na mwana ni mutsanga. Kabila kuonana na abaye uchanza kuonana na ye p'ep'o kare, achidza kutuwa, haya sambi yunagbwirwa ni chirwa. H: Mm. C: Mm. Achidza ye abaye tu, haya chirwa yi tayari. H: Mm. Ni kali. ",,1992/10/9 0:00:00
5424,"Chari&Murina"," C: Ni kali sana. Sambi yinahenza uyimanyirire. Ela ukatsamanya, munapigana kpwenda mo nyumbani na kaphana amanyaye utu hata. Mino be ni tsingeyimanyire ni yuya. Nalagula chirwa mimi hata nichitsoka. Be kufikiria cha Bendera vyo amanyavyo, ela wapi? Ta paka nichenda yonerwa ni mukaza Mwero. Mwero wa Wechondo, Mburugani. Muchenzala hata achisagala phapha, ga kuratu. Mumu hata uchamba unamwimisa, ta nakala tsenzi kumwimisa. Ni minyuyzi yenye mumu hata uchimugbwira cho chikonde chichi, namba aa ni basi. Nami kudza tengezerwa gago waphola muno. Ni chiyigula kare. H: Kpwa hivyo wakati uo wakala una p'ep'o mulume? C: Mm, na ninaye ta vivi be. Murina: Ni osi ta sambi. C: Hu hosi ta sambi. H: Lakini kakuyuga sana vivi? C: Aa yunaniyuga. Mbona sivyala? ",,1992/10/9 0:00:00
注釈